Пылая, хмурясь, зыбок миг во мне, Но дремлет быль в бессмертии веков,      Как новый цвет в зерне… Из вихря в вихрь, в просторе ледяном      Скользит мой дух живой, И я на час, на явь, что будет сном, Беспомощно качаю головой!

БЫСТРОТЕЧНОСТЬ

Час — как легкая стрела… Миг в нем — будто взмах крыла… Вспыхнул свет, и снова мгла! Ярки искры, век их мал! Взрылся лист, что вихрь сорвал, Покружился и — упал… Час забвенья и беда, Бег их, след их, череда — Как на мельнице вода… Хлынул вал, ударил в грудь, Ослепил, и снова в путь, Не успеешь зачерпнуть! Как бы ни был сон глубок, Оскудеет в малый срок — Размотается клубок… Как средь зыби бытия, К солнцу взрытая струя, Распадется жизнь моя!

II

E quindi uncimmo a riveder le stelle.[4]

Dante

Bring me my chariot of fire![5]

William Blake

Hear the loud alarum bells —

Brazen bells!

Edgar Poe[6]

В MOPE

В безбрежность дня Один плыву — В кольце огня, Сквозь синеву! В лихих валах Дороги нет… Их зыбкий прах Замел мой след…
Вы читаете Горная тропа
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату