большим могуществом; членов Конгрегации, в которую входили аристократы, судейские и прочие люди роялистских убеждений, считали даже тайным правительством Франции.

363

Финикиянка... Халкидиссеза... Унельмана... — Названия почерпнуты из эротического глоссария Франсуа де Л'Оне.

364

...что жрицы Венеры... не уступают в коварстве порядочным женщинам... — Реминисценция из Шамфора: «Мне случалось видеть человека, порвавшего с оперными танцовщицами, оттого что они оказались не менее лживы, чем порядочные женщины» (Максимы и мысли, № 375).

365

Тортони (наст. фам. Веллони) — владелец модного кафе на Итальянском бульваре, чрезвычайно популярного среди парижских щеголей.

366

...с займом Виллеля... — По-видимому, имеется в виду проект Жана Батиста Виллеля (1773—1854), министра финансов и главы правительства в 1822—1827 гг., предусматривавший проведение конверсии государственной ренты, то есть понижения заемного процента с 5 до 3. Проект этот, отвергнутый Палатой депутатов в 1824 г., был с некоторыми уточнениями принят в 1825 г. (в этом случае, однако, конверсию предлагалось производить не принудительно, а добровольно). Поскольку рента сама по себе есть форма взятия государством денег взаймы у частных лиц в обмен на облигации, Бальзак был вправе назвать эту финансовую операцию займом.

367

Это — вознаграждение отрицательное. — Звание пэра в эпоху Реставрации передавалось по наследству; по-видимому, Бальзак хотел сказать, что хотя пэр и получил наследника, наследник этот, увы, не связан с ним кровными узами.

368

Линь Шарль Жозеф, принц де (1735—1814) — австрийский фельдмаршал, знаменитый своим остроумием и любовными похождениями.

369

Комфортабельность — слово подчеркнуто Бальзаком, так как в значении «удобность» оно пришло во французский язык из Англии в начале XIX в.; в старофранцузском conforter означало «придать отвагу, моральную силу»; ср. в книге А. де Кюстина «Мемуары и путешествия» (1830) рассуждение о словах «комфорт» и «комфортабельный», которые англичане заимствовали у французов, полностью изменив его смысл» (Custine A. de. Mémoires et voyages. P., 1992. P. 238). Ср. также выделение этого слова как нового и непонятного старомодным провинциалам в романе Бальзака «Старая дева» (1836): «Боже мой, что бы значило это выражение? — подумала мадемуазель Кормон. ... — Ком-фор- та-бель-но! Не состоит ли это слово из нескольких слов? Ну-ка, смелее, возможно, это русское слово, откуда же мне его знать?».

370

...двумя надежными лжесвидетелями. — Парадоксальная формулировка, заимствованная из «Дон Жуана» (I, 160); где о доне Альфонсо говорится:

В проступке был он твердо убежден И ожидал довольно терпеливо, Когда он будет вскрыт и подтвержден. Давно он знал, что искренне правдивы Лишь наши лжесвидетели, когда Владеют ими страх или нужда. (Пер. Т. Гнедич).

371

«Голубиные крылья» — название прически, которая была модной в середине XVIII в.: на висках локоны, а сзади волосы стянуты лентой.

372

...не поднималась выше двадцати пяти тысяч франков... — Такова была максимальная сумма, которую платили человеку, который шел в армию вместо другого, вытянувшего жребий.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×