она не желала делить привилегии службы в богатом доме с какой-то там выскочкой. Анжелика с трудом удержалась от презрительной гримасы. И злобным характером, и уродливой внешностью Хуанита удивительно походила на свою мать. Анжелика давно привыкла к их выходкам и теперь лишь молча выпрямилась и чуть улыбнулась. Она ни за что не позволит Хуаните вывести себя из равновесия!
Фернандо не сводил с девушки откровенно похотливого взгляда. А Жозефина, его жена, желчная, язвительная особа, смотрела на них с откровенным подозрением. Анжелике не требовалось оборачиваться, чтобы убедиться, что стоящая за ее спиной Изабелла хранит подчеркнуто безразличное выражение лица, не желая вмешиваться в дрязги между челядью.
Анжелика продолжала резать овощи. Она не сомневалась, что все окружающие с нетерпением ждут, когда же наконец Эстебан Аррикальд или любой другой даст наконец им возможность ткнуть в нее пальцем и воскликнуть с праведным гневом, что подозрения на ее счет были верны. Будь они прокляты, прокляты во веки веков!
Писклявый голосок Хуаниты прервал ее мысли:
– Кармела, что за англичанин приехал прошлой ночью вместе с сеньорами Алеман? – Алчный блеск Хуанитиных глазок заставил Анжелику скривиться от отвращения. – Он такой видный, верно? И улыбнулся, когда я утром подавала ему завтрак. Уж, поди, я ему приглянулась…
– Ну и дура ты, Хуанита! – Мимоходом покосившись на раскрасневшуюся от обиды девицу, Кармела продолжала возиться с тестом. – Тебе вовсе не следует с таким пылом пялиться на гостей сеньоры. Нечего воображать, будто гринго обратит внимание на такую, как ты. А коли даже и обратит, то ненадолго, да и вряд ли этот интерес окажется приличным.
– Ох, ну тогда придется мне уступить этого гринго Анжелике. Ей-то не привыкать оказывать услуги такого рода…
– Хуанита! – Усталые глаза Кармелы заблестели гневом. – Покуда я главная на этой кухне, не смей болтать ничего подобного! – И. обратившись к Анжелике, она добавила: – А тебе, Анжелика, лучше не обращать внимания на ее язык. Сама знаешь, он у нее что помело…
– И то верно… – С трудом переведя дыхание. Анжелика все же сумела выдавить улыбку и небрежно заметить: – Это ерунда, Кармела.
Только дрожь в пальцах, все так же проворно резавших овощи, выдавала ее обиду. Нет, она не позволит Хуаните взять верх!
Девушка постаралась сосредоточиться на работе, однако из этого ничего не вышло. На губах все еще горел поцелуй техасца, кожу покалывало от его ласк. Снова и снова на тело накатывала незнакомая истома, и она почувствовала панику. Будь ее воля, она бы опрометью выскочила сейчас вон и никогда больше не вернулась бы в этот дом.
Нет, нельзя позволить сплетням повлиять на ее будущее. Техасец здесь ненадолго, он скоро уедет. Гораздо серьезнее угроза, исходившая от Эстебана Аррикальда. И опасаться следует его, а не техасца – пусть даже тому удалось так взволновать ее.
Упрямо задрав подбородок. Анжелика яростно набросилась на овощи. Ничто не должно помешать ее работе в доме Аррикальдов. Ведь это последний шанс для Карлоса…
Не принимая участия в плавно текущей в изысканно обставленной зале беседе, Гарет задумчиво смотрел в окно Он машинально отхлебнул из своего бокала и вдруг подумал, что успел заметно пристраститься к выпивке Впрочем, в доме у Аррикальдов и кроме выпивки есть к чему пристраститься
И снова перед его мысленным взором предстали огромные серебристые глаза, отчего огнем запылали чресла Анжелика Прелестная маленькая шлюха по имени Анжелика Гарет с трудом перевел дыхание С самой их встречи чтим утром он не находил себе места, хотя отлично осознавал, что не имеет права давать волю чувствам Он всего лишь гость у Аррикальдов, он прибыл сюда по важному делу, по просьбе отца. Предчувствуя скорый разрыв между Техасом и Мексикой, Гарет спешил побывать на руднике Сан-Хосе
Мрачные мысли снова овладели им Они с отцом горячо любили свой штат и принадлежавшую им землю – увы, чту любовь абсолютно не разделяла Эмма Уолтон Доусон Предпринятый около десяти лет назад переезд на ранчо довершил разрыв, назревавший между матерью и отцом Гарета Разделившая родителей пропасть так и осталась непреодолимой, до самой смерти матери
Гарет еще сильнее нахмурился, но тут же поспешил одернуть себя Не стоит винить Техас в своих семейных неурядицах Зато в первые годы брака его родители были счастливы и любили друг друга И лишь позднее между ними возникла холодность, которая отложила отпечаток и на характер их единственного сына Только после смерти матери ему стало известно, что отец завел себе утешительницу на стороне Джонатан Доусон просто сообщил Гарету, что вызвал ид Нового Орлеана любовницу, с которой поддерживал связь все эти годы что теперь она будет жить у них на ранчо и станет его супругой, как только падре Малдун совершит соответствующий обряд
А еще в тот день Гарет узнал, что у него есть сестра, Жанет дю Буи, семилетняя дочь его отца. Однако ему так и не довелось повстречаться ни со сводной сестрой, ни с отцовской любовницей – по слухам, невиданной красавицей. Индейцы напали на караван, с которым путешествовали мать и дочь. Не удалось найти даже их тела
При вести о гибели Селесты дю Буи горе наповал сразило его отца. Невольно сравнив эту глубокую скорбь с чувствами, испытанными Джонатаном Доусоном после смерти законной жены, Гарет постиг то притворство, которое царило в их доме при жизни матери.
Зато теперь он был вполне уверен, что получил отличный урок. Он почти не обращал внимания на женщин, а если и сближался с кем-то, эта связь никогда не задевала его сердце. Гарет надеялся, что так оно будет и впредь – ибо это его вполне устраивало. Он вовсе не был аскетом и с удовольствием разделял постель с женщиной, но дальше этого никогда не шел. Прекрасному полу не было доступа ни в его жизнь, ни в его душу.
Сочувствуя отцу, до сих пор не оправившемуся после утраты любимых им существ. Гарет позволил уговорить себя отправиться в Мексику: он хотел помочь Джонатану воплотить в жизнь его мечты. Старшему Доусону пришлось перенести слишком много разочарований, и Гарет не желал, чтобы отец снова страдал.
Оживленная беседа между двумя мужчинами в противоположном углу вывела Гарета из задумчивости. Тот, что повыше – сеньор Энрике Аррикальд, – что-то горячо говорил, для убедительности кивая седеющей, аккуратно причесанной головой. Его собеседник коротко ответил, и аристократическое лицо хозяина дома осветила улыбка. Гарет знал эту искреннюю и открытую улыбку. Дон Энрике был настоящим джентльменом, старинным другом его отца, и даже напряженность, возникшая в отношениях между Техасом и Мексикой, не смогла поколебать их дружбу.
Гарет снова отвернулся к окну. Открывавшийся отсюда вид отлично объяснял привязанность дона Энрике именно к Реал-дель-Монте, хотя в его распоряжении имелось еще несколько загородных поместий, ничуть не уступавших этому. Долина Реал казалась ярким самоцветом в темной оправе сосен и дубрав, покрывавших склоны гор. Внизу расположилась аккуратная деревушка с опрятными домиками, просторной соборной площадью и внушительно возвышающимся строгим храмом. Далеко на склонах гор можно было различить индейские хижины, служившие приютом шахтерам, работавшим на рудниках.
Однако для Гарета не было секретом, что Аррикальд-младший остается глух к очарованию асиенды При мысли об Эстебане он невольно скривился. Они были знакомы давно, еще с детства. Заносчивому, эгоистичному Эстебану мишура столичной жизни показалась намного привлекательнее красот природы. Она приворожила его настолько, что молодой повеса позволил себе открыто пренебрегать своим долгом по отношению к семье.
Гарет не удержался и тихонько хмыкнул. Хотя, судя по всему, Эстебан внял-таки призывам отца, его необузданное сластолюбие вот-вот снова вырвется на свободу. И виной тому хорошенькая девчонка, работавшая на кухне.
Почувствовав, как напряглось тело при одном воспоминании о ней, Гарет нахмурился. Девица окажется круглой дурой, если уступит Эстебану Аррикальду. Его ветреность и эгоизм стали притчей во языцах. И почему-то Гарету вовсе не нравилась мысль о том, что ждет девушку, попавшую в лапы Эстебану.
Краем глаза он увидел в окне фигуру той самой девицы, о которой он только что размышлял. Да, это она. Словно зачарованный, Гарет следил за изящными движениями Анжелики, собиравшей с грядок какие- то травы. Какая удивительная грация! Но вот она наполнила свою корзинку и выпрямилась, точеный