Шарпа и старается подавить в себе чувство превосходства, находясь рядом с Чарлзом Картером. О да, с ним она всегда мила и добра. Если бы Росс так глубоко не презирал Картера, то мог бы и посочувствовать этому глупцу.
Росс вдруг разозлился на себя. Мысли о Девине Дейл становились такими же навязчивыми, как и ненависть к ее отцу. Снова взглянув на Джейка, Росс спросил:
— Джейк, что случилось?
— Мне пришлось как следует подумать, прежде чем рассказать тебе о том, что сообщила Лай Хуа. Впервые, с тех пор как я знаю Лай Хуа, я усомнился в ее словах.
— Ты думаешь, она лгала о грузе, пытаясь направить нас по ложному следу?
— Если честно, Росс, то поначалу я не был уверен. Я провел две бессонные ночи, прежде чем пришел к выводу, что Лай Хуа сказала мне правду, по крайней мере о доставке груза. Я бы ничего не сказал тебе, если бы не был совершенно уверен в том, что это правда.
— Но ведь дело не только в этом, да? — Джейк улыбнулся:
— Да, не только.
— А что еще? — спросил Росс.
— Я больше не буду встречаться с Лай Хуа. — Джейк от волнения покашлял. — Она рассказала мне о деньгах, но о чем-то еще умолчала. Я понял это по ее глазам. Я дал ей последний шанс рассказать мне, но… — Джейк пожал плечами.
— Знаешь, друг, меня уже столько раз предавали… — Лицо Росса стало суровым. — Пожалуй, хватит.
— Ты прав, — кивнул Джейк. — И я тоже не допущу, чтобы Лай Хуа сделала это со мной.
Росс разделял боль друга. Чертовски трудно пережить предательство, особенно со стороны того, кого любишь. Росс положил руку на плечо Джейка
— Мы нормально обходились без Лай Хуа раньше, обойдемся и теперь. Мы захватим эти деньги. Мы будем захватывать все деньги Дейла. А когда эта девица, его дочь, окажется там, где мы сможем схватить ее, Харви Дейл выполнит любое наше условие. Потом, добившись своего, мы уберемся отсюда, стряхнем красную пыль с волос. Черт, я на всю жизнь наглотался этой пыли.
Джейк несколько раз кивнул головой и молча вышел из хижины.
Росс налил чашку горячего кофе и снова поставил кофейник на огонь. Он тихо посидел в задумчивости. Он думал о невероятно голубых, невероятно прекрасных глазах.
Девина наконец получила от отца довольно внушительный список приглашенных. Она написала текст. Приглашения были быстро отпечатаны в типографии Генри Хасселгрена и разосланы согласно списку.
Потом Девина составила меню. Затруднение возникло из-за Молли, которая умела готовить только обычные блюда. Тогда девушка решила нанять повара специально для этого случая. Отец назвал идею прекрасной и сказал, чтобы она ничего не жалела для угощения гостей.
Девина пробежала глазами меню. Гомбо из цыплят — одно из ее любимых блюд, филе морского языка с миндальным кремом; баранина по-милански, паштет, французский горошек и кукуруза, жареный молочный поросенок с яблочным соусом, артишоки и листья салата с уксусным соусом, ванильные слойки с кремом, фрукты, фундук и миндаль.
Девина улыбнулась. Может, меню и не из самых легких, но зато оно, несомненно, понравится гостям. Дань европейской кухне была ее единственной претензией на изысканность, которая, по ее глубокому убеждению, останется совершенно незамеченной.
Она подумала и о музыке, и о столиках для игры в вист. Фонарики были доставлены. Отец, увидев их, снисходительно улыбнулся, а сама Девина была очень довольна.
Разумеется, Девина посетила портниху и заказала новое платье. Она уже знала: в городе считали, что она одевается красивее всех женщин. Ей хотелось и на своем празднике выглядеть так же. Ведь целую неделю весь город только и говорит что о предстоящем в доме Дейлов приеме.
Услышав шаги, Девина повернулась и увидела толстуху Молли. Она глубоко вздохнула и набралась терпения. Молли была ее единственной проблемой. Но даже нанятому Девиной повару все равно нужна будет ее помощь. В этом забытом Богом городишке было слишком мало хороших служанок.
Девина с улыбкой взглянула на Молли:
— Молли, я думаю, понадобится твоя помощь. Это не произвело никакого впечатления на Молли.
— Слушаю, мэм.
— Месье Лефлер согласился приехать из Сан-Франциско за два дня до праздника, чтобы приготовить угощение. Он сообщил телеграфом, что меню его устраивает. Но он отказался делать американский десерт — яблочный пирог. Губы Молли стали расползаться в улыбке.
— Да, мэм. Здешний народ привык к хорошему десерту.
— Молли, о твоих пирогах легенды ходят. Если бы ты согласилась испечь пироги, я была бы тебе очень признательна. Что ты на это скажешь?
— Да, мэм, я с удовольствием это сделаю. — Проводив взглядом полную фигуру довольной Молли, направившейся к кухне, Девина услышала у себя за спиной смешок и, обернувшись, посмотрела на веселое лицо Лай Хуа.
— Мисс Девина, вы очень умно поступили. Вы успокоили обиженную Молли, а гости будут лакомиться вкусными пирогами.
Девина пожала плечами:
— Временами я чувствую, что слишком похожа на отца, Лай Хуа. Иногда меня расстраивает собственная неискренность.
Лай Хуа затрясла головой, протестуя:
— О нет, мисс Девина, вы совсем не такая, как мистер Дейл. Вы хороший человек. Вы… — Она внезапно умолкла, закрыв маленькой ладошкой рот и опустив глаза. — Прошу прощения за мои необдуманные слова. —
Девину умилило смущение служанки, она встала и обняла Лай Хуа за плечи:
— Пожалуйста, не извиняйся, Лай Хуа.
Лай Хуа с благодарностью посмотрела на Девину. Вернувшись к столу, Девина задумалась.
— Лай Хуа, у того, кто мстит отцу, должна быть очень веская причина. В чем тут дело? Ты знаешь?
Этот вопрос застал Лай Хуа врасплох. Что-то похожее на страх промелькнуло в ее глазах, прежде чем она снова уставилась в пол и резко покачала головой:
— Нет, извините, мисс Девина. Я… я ничего не знаю.
— Нет, успокойся, Лай Хуа. Я ведь ни в чем тебя не обвиняла. Просто я чувствую себя такой беспомощной в этом водовороте событий. Если бы я только смогла заставить отца быть откровенным со мной!
— Я… я ничего не знаю, мисс Девина, — снова сказала Лай Хуа.
— Лай Хуа, пожалуйста, забудь о моем вопросе. Давай вернемся к подготовке вечера.
Девина не хотела расстраивать свою служанку, но она поняла, что Лай Хуа знает больше, чем готова рассказать. Что ж, ей придется самой все разузнать.
При мысли об этом Девина улыбнулась. Где же еще можно беседовать более свободно, как не на вечере? Да, этот праздник может оказаться полезным.
Глава 9
Росс взмок, лежа под нещадно палившим солнцем и поджидая грузовую повозку компании «Тилл — Дейл». Пот градом катился из-под его потрепанной ковбойской шляпы, сливался в ручейки на висках и щеках. Машинально смахивая влагу тыльной стороной ладони, он посмотрел на Джейка. Тот лежал на выступе напротив, наблюдая за дорогой, которая вела из города.
Рядом с Россом лежал Мак. Он молчал, не жаловался на жуткую жару. Пот блестел на лице и шее Мака. Его рубашка насквозь промокла от пота.
Росс посмотрел на другую сторону дороги, где притаился Гарри. Черт, Гарри-то повезло! Он укрылся в тени за небольшим холмиком.
Джейк должен был подать сигнал о приближении повозки. Росс не сомневался, что китаянка, возлюбленная Джейка, сказала правду о замене, которая должна была произойти в Бенсоне. Не доверяя ей полностью, утром он отправил Гарри в Бенсон. Тому пришлось сыграть роль пьяного ковбоя, приходящего в себя после ночной попойки в переулке позади банка. У Гарри было как раз такое лицо, да еще его манера растягивать слова… Никому и в голову не пришло, что это притворство отличного стрелка.
Ничем не примечательный на вид ящик грузчики поставили в грузовую повозку, подъехавшую к задним дверям банка. Ребята были не дураки, это точно. Они и дальше продолжали демонстрировать, что не везут ничего ценного — много раз останавливались у магазинов, пока ехали по городу.
Но Гарри отметил, что отполированные до блеска «кольты» висели на боку у всех парней.
И кроме того, вряд ли можно было считать совпадением то, что когда на повозку грузили ящик у задней двери, агенты «Уэллс — Фарго» входили в банк через парадный вход. Уж слишком много они привлекали внимания к себе и к деньгам, которые «заберут для доставки завтра утром».
Когда Гарри рассказал все, что видел, Росс окончательно поверил, что подружка Джейка не обманула. Но прошло уже несколько часов с тех пор, как повозка отправилась из банка. Где же она? Росс уже начинал думать, что Харви Дейл перехитрил его.
Лошадь, привязанная в тени у подножия холма, нервно заржала, прервав размышления Росса. Успокоив ее несколькими тихими словами, он взглянул на Джейка и тут увидел, как тот напрягся. Повернувшись с едва заметной улыбкой, Джейк махнул рукой. Вскочив на ноги, Росс кинулся к своему жеребцу. Грузовая повозка приближалась.
Выпрямившись в седле, Росс натянул висевший на шее платок так, чтобы он закрывал все лицо, кроме глаз. Бросив быстрый взгляд на остальных, он увидел, что и они поступили так же. Росс повернулся к дороге, напряженно ожидая момента, когда повозка обогнет выступ, за которым она на время скрылась.
И вот она появилась.
Росс поднял руку. Дождавшись, когда повозка приблизится к самому узкому участку дороги, где кучер будет вынужден остановиться. Росс резко опустил ее — это был сигнал, по которому Джейк и Гарри двинулись к повозке одновременно с ним.
Человек, сидевший рядом с кучером, заметил их приближение и схватился за «винчестер». Росс тут же вытащил «кольт» и выстрелил в воздух