временем все наладится. Ты посмотри, посмотри по сторонам-то! У нас остались Бетти с Коронатором, а ведь товарищей надежнее в целом свете не сыщешь! Ни резкого слова, ни косого взгляда… а уж преданности в них сколько! Так чего же еще от жизни и желать, а, сынок? Кроме того, мы чего-нибудь да придумаем.

– Это уж завсегда, – объявил Бластер, решительно встряхивая фетровой шляпой. – Это уж завсегда!

– Не все так плохо, как тебе кажется, племянник. Взять, примеру, вон хоть горизонт. Смотришь на горизонт – и видишь только то, что до него; все, что по другую сторону, от взгляда скрыто. Невозможно различить ни цвет, ни контуры тех великолепных перспектив, что раскинулись прямо за ним.

Бластер признал правоту дяди, между тем как смирная Бетти легонько обвила его хоботом за пояс, дружелюбно поглядывая сверху кротким карим глазом.

– Немало трудов ушло на то, чтобы сколотить этот бизнес, – продолжал мистер Хокем, положив руки на решетку заграждения. – Сперва отец мой этим занимался, а теперь вот мы с тобой. Но это всего лишь бизнес, сынок, – ни больше ни меньше. Это не жизнь. Мы уперлись в стену и проиграли – так что же делать? Воскликнуть: «Э-эх!» – и двинуться дальше. Как говорится, над пролитым молоком плакать без толку. Сделка была честная и справедливая, и мы выполнили свои обязательства. Значит, мы – люди порядочные, что самое главное. Помни об этом, племянник.

Крепко обнимая Беттин хобот, юнец согласно закивал, точно студент, наставляемый мудрым учителем, – в конце концов в его глазах дядя именно таковым и являлся. Мистер Хокем поднял взгляд на Коронатора, коего считал про себя благороднейшим и прекраснейшим представителем стада. Темные глаза мастодонта скользили по долине из конца в конец, словно читая там будущее.

– Кого мне жаль, так это животину, – проговорил мистер Хокем, вымученно улыбаясь. – Звери-то ни в чем не виноваты и понимают, что происходит, не больше чем человек-с-луны. Влипли они ни за что ни про что! Как представлю их в «Странных странностях» – в этой тюряге, в этом… в этом… – Мистер Хокем умолк, не в силах продолжать, ибо перед его мысленным взором проносились картины участи, уготованной стаду, – одна страшнее другой.

Бластер сочувственно положил руку на плечо дяди и снова закивал.

– Но перейдем к другой теме, куда более приятной, – продолжил мистер Хокем, помолчав немного и аккуратно оправив клетчатый жилет. – Я тут пораскинул мозгами и вот что надумал: ведь бизнес-то – не только пассажиры! Верно, сынок? В конце-то концов разве у животин нет решающих преимуществ даже безо всяких пассажиров?

Племянник озадаченно свел брови над слезящимися глазками, давая понять, что не знает, как реагировать на данный вопрос.

– Я имею в виду – а так ли нам нужны пассажиры? Ведь не все же переметнулись на кареты, верно? Ведь на свете и помимо пассажиров перевозки требуются?

Бластер застыл на месте, напряженно размышляя.

– Точно! – воскликнул он, открывая огромный, раззявленный, как у теленка, рот.

– В конце концов разве не довольно у нас снаряжения и сил для грузоперевозок?

– Довольно!

– И разве прежде мы грузоперевозками не занимались?

– Еще как занимались!

– Вот почему я несколько дней все раздумываю да размышляю, племянник – день и ночь голову ломаю! – и уже наметил определенную стратегию. Догадаешься, о чем я?

– Могу!

Но тут мистер Хокем, заметив, что взгляд Коронатора прикован к некоей точке в дальнем конце долины, обернулся посмотреть, что привлекло внимание благороднейшего из мастодонтов. Бластер высвободился из объятий Бетти и в свою очередь внимательно оглядел долину. И очень скоро обнаружил то, что искал.

– Что это?

– Карета, запряженная парой лошадей, – отвечал дядя. – Частный экипаж, судя по виду. Новые гости из города, сдается мне, катят прямиком к стойбищу.

И это весьма походило на правду. Легкий экипаж мчался по солтхедской дороге – той самой дороге, по которой не так давно проехали мистер Хикс и его отряд судебных исполнителей.

– Это еще кто? – подивился Бластер.

– Понятия не имею, сынок.

Карета с грохотом остановилась рядом с грузовым фургоном. В дверях дома возник мистер Хикс, привлеченный скрипом колес и фырканьем лошадей, – и замер как вкопанный. Что за омерзительное зрелище!.. Ибо взгляду Самсона предстало не что иное, как лысая макушка его же работодателя, выглядывающего из окна кареты.

– Хикс! Хикс! Да куда ж он запропастился? Кхе-кхе! А, Хикс, вот вы где! Нет, не отвлекайтесь. Кхе-кхе! Всего лишь проверяю, как идут дела. Все ради нашего клиента, разумеется. Неизбежная необходимость, абсолютно неизбежная… кхе-кхе… приводить приговор в исполнение, Хикс, это вам не шутка… чревато неприятностями… кхе-кхе… случись что не так, пострадает репутация фирмы. Кхе-кхе. Все идет по плану, я надеюсь? – осведомился ревностный блюститель закона, громко откашливаясь.

– Эге, – буркнул Самсон Хикс.

– Да это один из этих… этих треклятых законников… один из гнусных «Баджеров и Винчей» вроде бы! – угрожающе забормотал себе под нос Чугунный Билли.

– Не теряй головы, Уильям, – предостерег мистер Хикс. – Пораскинь мозгами, как говорится.

– Кучер, а ну выпусти меня, да поживей, говорю! Кучер! Кхе-кхе… и куда только парень подевался? Да выпусти ж меня из кареты, говорю! – потребовал мистер Винч, колотя кулаком в дверь.

Кучер, явно принадлежащей к той породе возчиков, куда более распространенной прежде, нежели теперь, что, по всей видимости, дали зарок ничего не делать второпях, осторожно слез с козел, ворча и сетуя по поводу спины и костей. Очутившись наконец на твердой земле, он по очереди поплевал на ладони, потер руки и с лязгом распахнул дверь кареты.

– Хорошо, хорошо. Кхе-кхе. Так вот, Хикс, – молвил болтливый поверенный, уже изготовившись выйти, в то время как кучер еще только прилаживал подножку. Результат был горестен и вполне предсказуем. Шагнув в воздух – туда, где, предположительно, находилась ступенька, – темно-фиолетовая туша поверенного совершила в полете неловкий кувырок и приземлилась «пятой точкой» прямехонько в лужу.

Со стороны Пилчера и Билли раздался взрыв смеха. Поверенный Винч неуклюже поднялся на ноги, отряхивая сюртук и брюки от налипшей грязи.

Самсон Хикс наблюдал за этим цирковым номером издали – не без удовольствия, сдается мне – и помощь оказать не спешил. «Ну что, толстомясый владыка, стало быть, шпионить за мной приехал? – думал он про себя. – Проверку устроить надумал? Решил глаз с меня не спускать, удостовериться, что старина Хикс должным образом выполняет поручение? Стало быть, купился на наговоры гнусного долговязого прохвоста: дескать, старина Хикс – бездельник и плут, и такой-то, и сякой-то, и сам лично прикатил сюда проследить, что судебный приговор приводится в исполнение в точности как предписано?»

Являлись ли помянутые обвинения справедливыми или ложными, для мистера Хикса, разумеется, ни малейшего значения не имело. Краеугольным камнем Хиксовой картины

Вы читаете Спящий во тьме
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату