черные точки снова появились на экране.

— Вот вы где, голубчики.

Я испытал приступ страха.

— И где же они?

— Отлично. — Барбара рассмеялась, и на этот раз ее смех звучал почти по-человечески. Только радости в нем не было. — Очень смешно.

— Барбара, — тихо сказал я. — Где Старосты?

— Вы знаете адрес. Мы оба знаем. Они в доме сто двадцать пять по Фицгиббон-стрит. — Теперь смех Барбары был на волосок от рыданий. — Они в нашем старом офисе.

Когда мы добрались до Архивного подразделения гражданской службы, было уже почти девять часов, и поток безликих мужчин и женщин серой массой семенил на работу. Ответственный за технику безопасности Филип Статам обогнал нас, но меня даже не заметил.

Барбара докладывала о ситуации Дедлоку. Его голос трещал в наших ушных аппаратах.

— Что они там делают? Какого черта им нужно?

— Я думаю, все дело в этом, сэр, — сказала Барбара. — Я думаю, они ищут здесь Эстеллу.

— Вам что-нибудь известно?

— Ничего определенного. Одни предположения.

Поглощенный их разговором, я не сразу понял, что кто-то выкрикивает мое имя.

— Генри! — по тротуару навстречу нам шла мисс Морнинг, держа в руке полиэтиленовый пакет. Как это ни странно, но она, кажется, улыбалась.

Треск дедлоковского голоса у меня в ушах.

— Кто это?

Барбара сообщила ему.

— Что ей нужно? — недовольно спросил он.

Мисс Морнинг подошла к нам, размахивая своим полиэтиленовым мешком так, словно выиграла его в «бинго».

— Скажите этому несчастному старику, что у меня в пакете наше спасение. Люди-домино там, внутри?

— Да, — почти одновременно ответили мы.

— Я так и думала.

Я спросил ее о причинах такой догадливости.

— Вы думаете, что случайно оказались на этой работе? Вы думаете, что-нибудь в вашей жизни было отдано на волю случая? — Она вытащила пакет из-под мышки. Внутри было что-то тяжелое, и она развернула его с почтительной осторожностью священника, распечатывающего только что полученную упаковку облаток. — Это сделал ваш дед.

Содержимое мешка оказалось совершенно невообразимым. Нечто в форме револьвера, оно имело невероятно замысловатую конструкцию, было целиком и полностью сделано из стекла и посверкивало на раннем утреннем солнце. Перед нами был продукт технологии, настолько опередившей время, что казался скорее творением научной фантастики.

— Он спрятал это в вашей квартире, — сказала мисс Морнинг. — Я нашла его за вашим телевизором.

— Да, я слышал, — пробормотал я. — И что эта штуковина делает?

Старушка снова улыбнулась.

— Она остановит Старост.

— И как она это сделает?

— Ваш дед гарантировал, что она будет действовать. Но знаете, Генри?

— Что?

— Если тут что-то пойдет не так. Если мы не увидимся. Доверяйте Процессу. Договорились?

— О чем?

— Когда придет время, вы поймете, что я имею в виду. Обещайте мне, что будете доверять Процессу.

Зазвонил мой мобильник, выбрав для этого самое неподходящее время. Когда я увидел, кто звонит, я, наверное, застонал вслух. Я отвернулся от остальных, нажал зеленую кнопку и набрал побольше воздуха.

— Привет, ма.

— Горди — настоящее говно. Говно, как и все остальные.

— Ты все еще в Гибралтаре? — тихо спросил я.

— Да нет же, — сказала она. — Вернулась домой, слава богу. Это какой-то кошмар. Гордон самый настоящий выродок.

— Так что — плохо провела время?

— Что там плохо — настоящая катастрофа. У него в голове только его расходы…

Барбара постучала меня по плечу.

— Нам пора внутрь, — сказала она.

— Ма, — сказал я, — извини. Но мне нужно работать. Я тебе перезвоню. Ладно? Встретимся позже. Поболтаем.

Мама демонстративно зычно шмыгнула носом.

— Если работа в офисе значит для тебя больше, чем разговор с собственной матерью…

— Пока, ма. — Я оборвал разговор и повернулся к Барбаре.

Мисс Морнинг, все еще державшая это невероятно заумное оружие, пошла в направлении офиса, героически семеня впереди маленькими старушечьими шажками. Мы легко догнали ее.

Я заговорил тихо, чтобы меня слышала только Барбара.

— Вот чего я никак не могу понять… Если Эстелла там — настоящая Эстелла, то что мы будем делать, найдя ее?

— Это будет не очень приятно, — сказала она. — Даже очень неприятно. — Барбара смертельно побледнела, а походка ее, казалось, стала еще более механической, чем обычно, она стала похожа на заводную куклу. — Боюсь, нам придется ее убить.

Мокрый от пота, мучимый судорогами, которые сотрясали все его тело, будущий король Англии, сидевший на пассажирском сиденье «новы» мистера Стритера, пытался проглотить море желчи у него в горле и бормотал что-то о конце света.

Взгляд водителя небрежно скользнул по принцу, в голосе его послышалась нотка презрения.

— Ну, что там с тобой?

Снаружи стайка девиц в юбочках с поясками, с кожей цвета апельсиновой кожуры и на высоченных шпильках танцевала на дороге. Стритер нажал на кнопку гудка, в ответ на что одна из гуляк в презрительном приветствии подняла средний палец.

Водитель ухмыльнулся.

— Всегда любил женщин с характером. Чтобы задницей вертели при ходьбе, и попка чтоб литая была. Ты ведь и сам такой, верно, шеф? Ты любишь девочек, которые знают, чего хотят и как это получить. Твоя бабенка из таких. Жаль, что тебя она больше не хочет.

Принц снова захныкал, жалобный, беспомощный плач напоминал визг щенка, который заметил нож в руках ветеринара, но слишком поздно сообразил, чем это для него обернется.

— Может, музычку, шеф? Что-нибудь эдакое, чтоб встряхнуться? Для поднятия настроения?

Левая рука Стритера оставила баранку, потянулась к бардачку, ловко откинула крышку, и оттуда вывалилась целая гора старых кассет. Артур застонал, и Стритер отметил (с чувством сродни

Вы читаете Люди Домино
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату