черные точки снова появились на экране.
— Вот вы где, голубчики.
Я испытал приступ страха.
— И где же они?
— Отлично. — Барбара рассмеялась, и на этот раз ее смех звучал почти по-человечески. Только радости в нем не было. — Очень смешно.
— Барбара, — тихо сказал я. — Где Старосты?
— Вы знаете адрес. Мы оба знаем. Они в доме сто двадцать пять по Фицгиббон-стрит. — Теперь смех Барбары был на волосок от рыданий. — Они в нашем старом офисе.
Когда мы добрались до Архивного подразделения гражданской службы, было уже почти девять часов, и поток безликих мужчин и женщин серой массой семенил на работу. Ответственный за технику безопасности Филип Статам обогнал нас, но меня даже не заметил.
Барбара докладывала о ситуации Дедлоку. Его голос трещал в наших ушных аппаратах.
— Что они там делают? Какого черта им нужно?
— Я думаю, все дело в этом, сэр, — сказала Барбара. — Я думаю, они ищут здесь Эстеллу.
— Вам что-нибудь известно?
— Ничего определенного. Одни предположения.
Поглощенный их разговором, я не сразу понял, что кто-то выкрикивает мое имя.
— Генри! — по тротуару навстречу нам шла мисс Морнинг, держа в руке полиэтиленовый пакет. Как это ни странно, но она, кажется, улыбалась.
Треск дедлоковского голоса у меня в ушах.
— Кто это?
Барбара сообщила ему.
— Что ей нужно? — недовольно спросил он.
Мисс Морнинг подошла к нам, размахивая своим полиэтиленовым мешком так, словно выиграла его в «бинго».
— Скажите этому несчастному старику, что у меня в пакете наше спасение. Люди-домино там, внутри?
— Да, — почти одновременно ответили мы.
— Я так и думала.
Я спросил ее о причинах такой догадливости.
— Вы думаете, что случайно оказались на этой работе? Вы думаете, что-нибудь в вашей жизни было отдано на волю случая? — Она вытащила пакет из-под мышки. Внутри было что-то тяжелое, и она развернула его с почтительной осторожностью священника, распечатывающего только что полученную упаковку облаток. — Это сделал ваш дед.
Содержимое мешка оказалось совершенно невообразимым. Нечто в форме револьвера, оно имело невероятно замысловатую конструкцию, было целиком и полностью сделано из стекла и посверкивало на раннем утреннем солнце. Перед нами был продукт технологии, настолько опередившей время, что казался скорее творением научной фантастики.
— Он спрятал это в вашей квартире, — сказала мисс Морнинг. — Я нашла его за вашим телевизором.
— Да, я слышал, — пробормотал я. — И что эта штуковина делает?
Старушка снова улыбнулась.
— Она остановит Старост.
— И как она это сделает?
— Ваш дед гарантировал, что она будет действовать. Но знаете, Генри?
— Что?
— Если тут что-то пойдет не так. Если мы не увидимся. Доверяйте Процессу. Договорились?
— О чем?
— Когда придет время, вы поймете, что я имею в виду. Обещайте мне, что будете доверять Процессу.
Зазвонил мой мобильник, выбрав для этого самое неподходящее время. Когда я увидел, кто звонит, я, наверное, застонал вслух. Я отвернулся от остальных, нажал зеленую кнопку и набрал побольше воздуха.
— Привет, ма.
— Горди — настоящее говно. Говно, как и все остальные.
— Ты все еще в Гибралтаре? — тихо спросил я.
— Да нет же, — сказала она. — Вернулась домой, слава богу. Это какой-то кошмар. Гордон самый настоящий выродок.
— Так что — плохо провела время?
— Что там плохо — настоящая катастрофа. У него в голове только его расходы…
Барбара постучала меня по плечу.
— Нам пора внутрь, — сказала она.
— Ма, — сказал я, — извини. Но мне нужно работать. Я тебе перезвоню. Ладно? Встретимся позже. Поболтаем.
Мама демонстративно зычно шмыгнула носом.
— Если работа в офисе значит для тебя больше, чем разговор с собственной матерью…
— Пока, ма. — Я оборвал разговор и повернулся к Барбаре.
Мисс Морнинг, все еще державшая это невероятно заумное оружие, пошла в направлении офиса, героически семеня впереди маленькими старушечьими шажками. Мы легко догнали ее.
Я заговорил тихо, чтобы меня слышала только Барбара.
— Вот чего я никак не могу понять… Если Эстелла там — настоящая Эстелла, то что мы будем делать, найдя ее?
— Это будет не очень приятно, — сказала она. — Даже очень неприятно. — Барбара смертельно побледнела, а походка ее, казалось, стала еще более механической, чем обычно, она стала похожа на заводную куклу. — Боюсь, нам придется ее убить.
Мокрый от пота, мучимый судорогами, которые сотрясали все его тело, будущий король Англии, сидевший на пассажирском сиденье «новы» мистера Стритера, пытался проглотить море желчи у него в горле и бормотал что-то о конце света.
Взгляд водителя небрежно скользнул по принцу, в голосе его послышалась нотка презрения.
— Ну, что там с тобой?
Снаружи стайка девиц в юбочках с поясками, с кожей цвета апельсиновой кожуры и на высоченных шпильках танцевала на дороге. Стритер нажал на кнопку гудка, в ответ на что одна из гуляк в презрительном приветствии подняла средний палец.
Водитель ухмыльнулся.
— Всегда любил женщин с характером. Чтобы задницей вертели при ходьбе, и попка чтоб литая была. Ты ведь и сам такой, верно, шеф? Ты любишь девочек, которые знают, чего хотят и как это получить. Твоя бабенка из таких. Жаль, что тебя она больше не хочет.
Принц снова захныкал, жалобный, беспомощный плач напоминал визг щенка, который заметил нож в руках ветеринара, но слишком поздно сообразил, чем это для него обернется.
— Может, музычку, шеф? Что-нибудь эдакое, чтоб встряхнуться? Для поднятия настроения?
Левая рука Стритера оставила баранку, потянулась к бардачку, ловко откинула крышку, и оттуда вывалилась целая гора старых кассет. Артур застонал, и Стритер отметил (с чувством сродни