– А вот этого не скажут. От болтливых языков тонет много моряков, гласит пословица. Причем гласит все чаще и чаще.
– Если б у нас еще осталось то славное пойло, которое мы пили в юности.
– На самом деле, – сказал Эдвард, – я договорился тут с одним коком.
– Хватайте самые яркие игрушки, – посоветовал Эзра. – Все мои вещи сработаны топорно.
– Необычная для него строка, – сказала Лионесса.
– Но я пишу больше станцев по утрам, когда мне лучше. Мальчик-безумец порки ‘збежит, – сказал Эзра, – la gente intanto strillava a tempesta4, нет, отвечает рыцарь, я не встану, покуда не даруете вы мне пощады.
– Омары, – сказал Артур.
– Что? – сказал сэр Кэй.
– Омары – единственное, что большинство убивает своими руками, – сказал Артур. – В современном мире.
– Но не мы, – сказал сэр Кэй. – Мы караем врагов.
– Мы – другое дело, – сказал Артур. – Мы профессиональные солдаты. А большинство даже кур убивать не может. Их покупают на рынке, уже аккуратно завернутых. В этой цивилизации поединок человека и омара – последний непосредственный опыт убийства чего бы то ни было. Запишите это.
– Записать?
– Да, это моя мысль. Может, где-нибудь ею воспользуюсь.
– Поступили депеши из Лондона, – сказал сэр Кэй. – Королева отбыла, оставив регентом Мордреда.
– Мордреда? Рассуждение немудрое.
– Мне тоже так кажется, – сказал сэр Кэй. – Но вы же знаете Гвиневеру.
– И где она? – спросил Артур.
– Непонятно, – сказал сэр Кэй. – Теоретически, пытается найти вас. Но после отъезда ни с кем на связь не выходила.
– Что ж, ее обуяло беспокойство, – сказал Артур. – Не могу сказать, что я ее осуждаю. Сейчас май, вероятно, она отправилась его праздновать. Маета и меня обуяла. Вот в эту самую минуту, могу сказать, я – обуян маетой. Съезжу-ка я на Мальту. Мальта висит на волоске.
– Мальта висит на волоске с декабря месяца. До сих пор она вас не беспокоила, сир.
– Ну тогда я мог бы съездить в Марокко.
– Мы не ведем боев в Марокко.
– Можем начать, со временем, – сказал Артур. – Кто-то же должен провести рекогносцировку.
– Я различаю, – сказал сэр Кэй, – типичное увиливание от Гвиневеры.
– Вот как?
– Что это за музыка?
– Хуммель, – сказал Артур. – Концерт для фортепиано в ля миноре.
– Не музыка, а паникадило.
– Добрый сэр Кэй, только не надо презрения. Мне нравится.
– Не та это музыка для военного времени.
– Напротив, – сказал Артур. – Если вам нужна подобающая военная музыка, слушайте германское радио. По моим представлениям, оно доводит людей до помешательства.
– Вы слышали Ха-Ха сегодня утром?
– Что говорил?
– Сказал, что Англии, как идее, – конец, кранты. Сказал, что мы разлагаемся, и приливы истории уволакивают этот мусор в море.
– Водянистые метафоры. Интересно, живя тут, он не служил на флоте?
– Сомневаюсь. Неужели флот настолько прогнил?
– Мордред прислал мне две дюжины бутылок превосходного кларета. Они только ждут подходящего случая.
– Соловья широкими жестами не кормят.
– Вы полагаете, он отравлен?
– Сир! – сказал сэр Кэй. – Ну и вопрос!
– Мордред никого не любит, – сказал Артур. – Интересно, что он замышляет.