– Ты шутишь. Зачем мне бросать работу в ФБР, где я собираюсь делать карьеру, и работать на тебя?
– Я же не сказал, что ты будешь работать на меня. Я имел в виду, что ты будешь работать со мной.
Она наклонила голову и вопросительно взглянула на него:
– Тогда тебе придется разъяснить свое предложение более детально.
– Я имею в виду партнерство. Полное. Если ты настаиваешь, я даже сменю название. «Пауэлл энд Бакстер прайвит секьюрити».
– Я в смятении, мистер Пауэлл. Почему вдруг ты решил сделать меня партнером и подарить половину своего агентства?
– Ну, назовем это свадебным подарком.
– Свадебным подарком? – Ник повернула голову и удивленно посмотрела на Гриффа. – Это что, предложение руки и сердца?
– Именно так.
Она вырвалась из теплого кокона и села рядом с Гриффом.
– Перед свадьбой обычно бывает помолвка.
– Ах да.
– А перед помолвкой обычно кое-кто спрашивает кое-кого, согласен ли тот пожениться.
– Правильно.
– Ну и?
– Я собирался отложить все объяснения до сегодняшней ночи.
– А потом решил не откладывать?
– Кольца внизу, в сейфе.
– Похоже, ты очень уверен в себе, если купил их заранее.
– Нет, у меня была лишь слабая надежда.
Ник улыбнулась:
– Я могу выйти за тебя замуж. Если ты попросишь об этом.
– Так приятно это слышать.
Грифф встал на колени перед кроватью.
– А как насчет другого предложения? Его ты тоже можешь принять?
– Хм… Я не уверена. Но если я соглашусь, совсем не обязательно менять название нашего агентства.
– Нашего агентства?
– Да, нашего агентства. Ведь после того как мы поженимся, я буду Николь Пауэлл, не так ли?
– Ты хочешь взять мою фамилию?
Она поцеловала его.
– Можешь считать меня старомодной, но я не могу дождаться момента, когда меня будут называть миссис Пауэлл.
Грифф усмехнулся:
– Что ж, теперь мне полегчало. А то я уж боялся, что ты предложишь мне стать мистером Бакстером.
Они дружно расхохотались.
Грифф вскочил на кровать и закрепил их соглашение страстным поцелуем.
Примечания
1
Соус из листьев базилика, кедровых орешков, чеснока, сыра пармезан и оливкового масла.
2
Математический термин
3
Певчая птица с хохолком на голове; обитает на востоке США.
4
Дэвис, Бетт (Рут Элизабет) – выдающаяся киноактриса (1908–1989).
5
Острое креольское блюдо, распространенное в штате Луизиана; род испанской паэльи (плова) из риса с ветчиной, 198 креветками и помидорами.
6
Джейн Доу – условное имя, используемое в юридических документах для обозначения неизвестной или неустановленной особы женского пола, или если ее имя требуется сохранить в тайне.
7
Особое подразделение американской армии для выполнения сложных и рискованных заданий.
8
Звездный путь» (Star Trek) – научно-фантастический телесериал 1965–1969 годов, приобретший особую популярность во время повторного показа в 70-е годы.