Подойдя к тому месту, где стояли Роксанна и Джеб, Слоан обнял сестру.
– Поздравляю, сестрёнка! Рад за тебя.
Она посмотрела ему в глаза и увидела в их глубине лишь заботу и радость. Наверняка, в глубине души он, как и Шелли, чувствует боль, но в устремленных на неё золотистых глазах не было ни следа зависти, только любовь. Без слов, она сжала руку брата, слишком переполненная эмоциями, чтобы говорить.
Роксанна и Джеб проводили гостей до “Субурбана”. Они попрощались и, когда внедорожник тронулся с места, Шелли выкрикнула:
– Разве это не
В молчании Джеб и Роксанна вернулись в дом. Они собрали посуду и разложили декоративные подушки, их тела иногда соприкасались, пока супруги передвигались по комнате, у обоих с лиц не сходили ошеломленные улыбки. Через несколько минут, завершив последние дела, они выключили свет на кухне, вышли на заднюю террасу и встали, любуясь мерцающими огнями расстилавшегося перед ними города.
Джеб притянул Роксанну к себе, его голова уткнулась в её макушку, щекой она прижималась к его груди.
– Счастлива? – спросил он.
– М-м-м, не могу припомнить, когда я была счастливее, – она подняла на него взгляд, – Нам так повезло, правда? Мы нашли друг друга, а теперь ещё ребёнок, – нежное лицо помрачнело. – Мне так жаль Слоана и Шелли. Я невероятно рада за нас, но не могу не думать о том, как сильно они хотят ребёнка, – Роксанна сморгнула набежавшие слёзы. – Шелли сказала, что их время ещё придёт. А сейчас наше.
Джеб медленно кивнул. Его рука переместилась на её живот, туда, где рос их ребёнок. Его сердце переполняла любовь к их неродившемуся малышу, к женщине, которая его носила, его жене, Роксанне.
– Она права, – хрипло ответил Джеб. – Сейчас – наше с тобой время. – И перед тем, как их губы слились, повторил, – Наше время...
Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru
Куратор: Фройляйн
Перевод:
Иришенька, black_angel, zhulana, Дика, basilevs, Houl Hole, Lady Elwie, Rusena, Evelina, Barukka, makeevich
Редактура: codeburger, Lapunya, Фройляйн, Janina, Колибри, Whitney
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
CAMP – калифорнийское общество, выступающие против выращивания конопли.
2
Йодль – это пение гласных звуков с частой и быстрой сменой тонов из низкого регистра в фальцет. Существует и «обратный» йодль – он поется от верхнего к грудному регистру. Традиционно считается тирольским народным пением, но распространен также и на других альпийских территориях.
3
Брецель – крендель к пиву. Является традиционным немецким кренделем в форме так называемого «узла любви».
4
Замороженный хлеб – хлебный полуфабрикат, который доводится до готовности в течение 10 – 30 минут, в зависимости от объема изделия.
5
Греческий синий – это цвет олимпийских богов – Зевса и Геры, его также называют «royal blue» и он имеет насыщенный, яркий оттенок.
6
Сонома (Лунная долина) – винодельческий округ в штате Калифорния. Он известен как «страна вина», ведь именно здесь заложил основу