месяца после нашей свадьбы. Конечно, я поступил как последний трус и негодяй, не сообщив ему о свадьбе, но мне казалось, что если он узнает из письма о том, что его невеста стала моей женой, то это только усугубит положение. — Сэм в очередной раз тяжело вздохнул и пожал плечами. — Может, я ошибался… Кто знает, возможно, было бы лучше сообщить ему обо всем сразу же после свадьбы. Как бы там ни было, но Янси вернулся за невестой в «Магнолиевую рощу», где его ждал сюрприз. Я до самой смерти буду помнить выражение его лица, когда он узнал, что Маргарет стала моей женой. — На Сэма было больно смотреть. Его глаза наполнились печалью. — Он наверняка так и не простил меня за такое вероломство, и, должен сказать, я не осуждаю его за это.
Даже понимая, что Сэм поступил нехорошо, что его поступку не может быть оправдания, Сара не могла избавиться от чувства жалости к нему. Она видела отчаяние, застывшее на его красивом лице, и догадывалась, что, хотя он и любил Маргарет, плохие отношения с единственным сыном причиняют ему боль. Кантрелл задумчиво смотрел на красновато-желтые языки пламени.
— И с тех пор вы не виделись и не разговаривали с Янси? — набравшись смелости, спросила Сара.
— Да нет, видимся, но очень редко, — с невеселой улыбкой пожал плечами Сэм. — В прошлом году Янси немного успокоился. По-моему, он не прочь помириться, хотя и видно, как тяжело это ему дается. У нас с ним отношения более или менее наладились, а вот Маргарет он не простил до сих пор. Порой мне кажется, что он презирает ее и ненавидит лютой ненавистью. Я с трудом уговорил его хоть изредка заезжать в «Магнолиевую рощу» и дважды сам ездил в «Солнечное ранчо», чтобы попытаться наладить отношения.
— Может, со временем Янси окончательно простит вас, — пробормотала Сара и сочувственно улыбнулась. У нее вдруг промелькнула тревожная мысль. — А он знает, что Маргарет ждет ребенка?
Сэм Кантрелл кивнул.
— Я долго не решался написать ему о беременности Маргарет, но в конце концов написал. Не хочу, чтобы он думал, будто я что-то от него скрываю. Янси спокойно отнесся к известию о том, что у него скоро появится, брат или сестра, и выразил надежду, что я буду счастлив вновь стать отцом в столь преклонном возрасте. — Сэм робко улыбнулся и добавил с притворной веселостью:
— По возрасту мне уже следовало бы заиметь внуков, а не детей.
— Но, сэр, вы выглядите очень молодо для своих лет, — возразила Сара, нисколько не кривя душой.
Сэм Кантрелл весело рассмеялся и с нежностью посмотрел на свою простодушную племянницу.
— Ты замечательная девушка, Сара Роулингс. Надеюсь, что будущее принесет тебе только счастье и все твои невзгоды останутся в прошлом.
— О, я тоже на это очень надеюсь! — весело подхватила Сара.
На следующий день, после обеда, Сара Роулингс впервые увидела «Магнолиевую рощу». При виде особняка девушка не смогла удержаться от возгласа восхищения. Мысль о том, что она будет жить в этом прекрасном величественном доме с широкими верандами и взлетающими ввысь стройными белыми колоннами, показалась Саре настолько фантастической, что она спросила себя: а не снится ли ей все это? Они с Сэмом неторопливо ехали по обсаженной дубами длинной дороге, ведущей к дому. Куски серовато-зеленого «бородатого» мха свисали с толстых веток, смыкавшихся у них над головой в виде зеленой крыши, сквозь которую с трудом пробивались лучи солнца. Дубы напомнили Саре «Холм пересмешника», и глаза тут же защипало от слез. Многое в «Магнолиевой роще» напоминало Саре ее прежний дом; огромные зеленеющие поля хлопка, дубы, магнолии, заросли дикого винограда и жимолости. Если бы только Маргарет оказалась такой же доброй и Приветливой, как говорил Сэм!..
Сара неожиданно вздрогнула: она вспомнила, что на ней старое льняное платье, а из кос, аккуратно уложенных утром в «корону», выбились пряди золотисто-каштановых волос. Девушка с озабоченным видом поправила соломенную шляпку и спрыгнула с кобылы. Сэм передал поводья одному из негритят, выбежавших из-за дома. Сара последовала его примеру.
Затем они начали подниматься по широким ступеням на веранду. Сердце Сары бешено колотилось — она безумно волновалась. Наконец они добрались до высоких темно-зеленых дверей с цветными стеклами в виде веера. Сэм Кантрелл улыбнулся, подбадривая племянницу, открыл одну створку двери и ввел девушку в дом.
Внутри все было таким же величественным и красивым, как и снаружи. Они вошли в просторный холл с полом, выложенным в виде многогранных узоров бледно-розовым и белым мрамором. Под высоким потолком висела огромная хрустальная люстра, элегантная лестница вела на второй этаж.
Везде, куда бы ни бросила Сара восхищенный взгляд, она видела несомненные свидетельства богатства. И на нее вновь нахлынули воспоминания о «Холме пересмешника».
Не успели они переступить порог, как услышали сердитые голоса. В холл выходило несколько дверей, и Сара, смутившись, поняла, что за одной из них происходит нешуточная ссора.
Сэм нахмурился, остановился. Стараясь успокоить Сару, он снова улыбнулся ей. В следующее мгновение дверь справа от них распахнулась, и на пороге появился высокий молодой мужчина. Казалось, и Сэм, и угрюмый незнакомец — оба удивились этой встрече.
Хотя молодой человек был хмур и неприветлив, девушка невольно подумала, что, должно быть, впервые видит такого красивого мужчину. На нем была белая рубашка с широкими рукавами, тонкую талию перехватывал ярко-красный шелковый кушак. Элегантные нанковые брюки подчеркивали стройность длинных мускулистых ног. Сара как завороженная смотрела на прекрасного незнакомца. «Красив.., и, наверное, очень опасен», — подумала она, в растерянности глядя на молодого человека. У него были сверкающие золотисто-карие глаза под густыми ресницами и твердый решительный подбородок; тонкая верхняя губа едва прикрывала нижнюю, чувственную и полную. Взлохмаченные черные волосы обрамляли худощавое и смуглое, как у испанца, лицо; нос был с горбинкой (такие лица можно увидеть на портретах надменных конкистадоров, триста лет назад отправившихся завоевывать Америку). Молодой незнакомец был на несколько дюймов выше Сэма и шире в плечах, хотя и Сэм был высок, однако Сара нисколько не сомневалась в том, что перед ней стоит Янси Кантрелл.
Первым пришел в себя Янси. Его губы искривились в сардонической усмешке, и он проговорил:
— Когда в следующий раз опять соберусь в «Магнолиевую рощу», то перед отъездом сначала обязательно проверю, дома ты или нет. Слава Богу, ты наконец вернулся, mi padre [4]! Если бы я провел еще хотя бы день в обществе твоей очаровательной жены, то, боюсь, в этом доме пролилась бы кровь!
Лицо Сэма исказилось; он не на шутку встревожился.
— Янси, только не говори мне, что вы с Маргарет опять поссорились, — вздохнул он. — В ее положении…
Усмешка Янси Кантрелла стала еще язвительнее.
— Поверьте мне, сэр, несмотря на свое положение, Маргарет способна на все! — Только сейчас Янси заметил Сару, стоящую чуть позади Сэма, и окинул внимательным взглядом стройную фигурку девушки. — Интересно, что здесь происходит? — насмешливо протянул он. — Не иначе как опять стараешься искупить вину?
— Перестань сию же минуту! — оборвал сына Сэм Кантрелл. — Сара еще совсем ребенок, поэтому оставь ее в покое.
Недавно у нее умер отец. Мэтью Роулингс приходился мне родственником, и теперь я стал опекуном его дочери. Ты должен относиться к ней со всем уважением и почтением, как и к другим моим родственникам.
— О, и ты, конечно, совершенно убежден, что все твои родственники заслуживают уважения, si [5]? — язвительно усмехнулся Янси.
В этот момент за его спиной раздался звонкий женский. голос:
— Кто это? С кем ты тут разговариваешь?
Янси обернулся, поклонился с преувеличенной вежливостью и прошел в холл.
— Всего лишь с твоим обожаемым супругом и его.., подопечной, кажется, так он ее назвал.
— Сэм? Сэм дома? — воскликнула женщина.
В следующее мгновение на пороге появилась ослепительная красавица с золотистыми локонами, в фантастическом наряде из голубого шелка, отделанном изысканными кружевами. Это была Маргарет Кантрелл, жена Сэма. Сшитое по последней моде платье с широкими нижними юбками и туго зашнурованный корсет делали беременность почти незаметной. Лишь высокую грудь, наверняка и прежде весьма впечатляющую, не могли скрыть никакие корсеты. Даже в своем нынешнем положении Маргарет Кантрелл была удивительно красивой женщиной.
Сэм не преувеличивал, когда говорил, что Маргарет прелестна. У его жены были огромные голубые глаза с необычайно длинными ресницами, изящный носик, розовые губки, напоминающие по форме лук Купидона, и роскошные от природы формы. Сейчас Сара понимала, почему и Сэм, и Янси без памяти влюбились в эту женщину. Сара с девичьим восхищением смотрела на очаровательную Маргарет. Она невольно подумала о собственной невзрачной фигурке и стареньком льняном платье, которое после долгой дороги находилось в самом плачевном состоянии. Маргарет Кантрелл — жена Сэма, и если Сара ей не понравится…
Стоило Маргарет только взглянуть на Сару холодными голубыми глазами, и та сразу поняла, что ее появление не вызывает особого восторга у жены Сэма. Она поняла это по выражению, промелькнувшему в глазах хозяйки. Губы Маргарет искривились в гримасе.
— Значит, ты все-таки привез ее с собой, — сказала она.
Сэм попытался успокоить супругу, но ему помешал Янси.
— Говорят, приближающееся