горошком.

Мэри и Агата сидели вместе с другими дамами зрелого возраста вдоль стены танцзала. Арабелла решила присоединиться к их компании и забыть о Тони.

Мэри рассказала забавную историю про то, как два ее маленьких сына притащили в дом малыша-енота, а Агата, которая не переставала удивлять Арабеллу, живописала свое речное путешествие в Натчез.

— Каждый вечер, ложась спать, я дрожала от страха. Я боялась, что ночью наш корабль захватят разбойники, — говорила она. — В тех краях видели ужасных братьев Харп! — Она театрально округлила глаза. — Вы не можете себе представить, что было бы, окажись мы у них на пути.

Дамы понимающе кивали. Слухи о зверствах, чинимых братьями Харп — Майком, Большим Харпом, и Вилли, Маленьким Харпом, — ходили по всему Натчезскому тракту, территории промысла бандитской пары. Тракт заканчивался в Натчезе, но Харпы иногда забирались и южнее, так что страхи Агаты не были лишены основания. Разумеется, страшные рассказы о злодействах не годились для легкой светской беседы, но здесь, в ярко освещенном зале Бродмаунта, в окружении веселой толпы родных и друзей, женщины с увлечением обсуждали многочисленные убийства и прочие жестокие вещи, которые творили на дороге «эти ужасные братья Харп».

Арабелла вспомнила, что ей предстоит возвращаться домой затемно с единственным сопровождающим, Тидмором, и обрадовалась, когда дамы сменили тему, пустившись сплетничать об одной вдове и ее кавалере, престарелом холостяке. Утратив интерес к разговору, Арабелла рассеянно оглядела зал и вдруг встретилась глазами с Тони Даггетом. Сердце ее бешено заколотилось.

В его пристальном взгляде читалась подавленность, даже злость. Если бы Арабелла не видела, как несколько минут назад он смеялся и кокетничал с Маргарет Крокер, она решила бы, что он чем-то огорчен. «Но с какой стати ему огорчаться? — подумала она, неохотно переводя взгляд на танцующих, — ведь он сам положил конец нашим отношениям».

Оставшийся вечер Арабелла смотрела только на ближайших соседей, опасаясь снова увидеть серьезные синие глаза Тони. Она смеялась и весело болтала с друзьями и родственниками, любезничала с Ричардом Кингсли и даже танцевала — сначала с Берджизом Даггетом, потом с Ричардом, а еще позже — с Франклином. Она перекинулась парой слов с Альфредом Даггетом и удостоила вежливым кивком Винсента Уолкотта. Мистер Хэйт и его маленькая толстушка-жена тоже были на балу, Арабелла пообщалась и с ними.

При этом ей удалось не приблизиться к Тони Даггету и избежать встречи с Патриком Блэкберном. Со стороны могло показаться, что она чудесно проводит время. Никто и не догадывался о ее желании провалиться сквозь землю.

Арабелла с трудом пережила этот вечер. Сначала она собиралась вежливо откланяться при первой удобной возможности, но потом передумала. Тони расценил бы ее ранний уход как бегство. Пришлось остаться и вести долгие светские беседы, улыбаясь направо и налево. В начале второго ночи она увидела краем глаза, что Тони уходит, и мысленно вздохнула: слава Богу, пытка закончилась! Едва он скрылся за дверью, она попрощалась с хозяевами и велела подать свою карету к крыльцу.

Однако у выхода Арабеллу догнал Ричард.

— Разрешите проводить вас до дома, — вызвался он с учтивой улыбкой.

После жутких историй про братьев Харп Арабелла охотно приняла его предложение.

Вежливо поцеловав ей руку, он сказал:

— Подождите минутку. Я попрощаюсь с Крокерами и попрошу привести мою лошадь.

Кутаясь в зеленую шаль, Арабелле стояла на крыльце и терзалось запоздалыми сомнениями. Может, зря она согласилась? Обычно она не подпускала к себе Ричарда слишком близко. Этот человек не скрывал своего желания скрепить их родство узами брака. Отец Арабеллы одобрял его вежливые ухаживания. Впрочем, Ричард был жених хоть куда — красивый, богатый, воспитанный… и не злой. Арабелла нахмурилась. А еще тщеславный, самолюбивый и надменный. Он частенько ее раздражал, но она не испытывала к нему неприязни. Ей льстило внимание мужчины из рода Кингсли, но она настороженно относилась к человеку, который так рьяно критиковал Тони в период ее помолвки. К тому же она сомневалась в его искренности.

Однако сегодня ночью он застал ее врасплох, и она утратила бдительность. «Сама виновата! — с досадой подумала Арабелла, глядя на шагавшего к ней высокого статного джентльмена. — Ну ладно, если будет приставать, залеплю пощечину. Мне сейчас не до шуток».

Спрятав свои мысли за любезной улыбкой, она взяла Ричарда под руку и пошла вместе с ним по широкой веранде. Тидмор ждал на аллее, возле ее двуколки, к заднику которой слуга-негритенок привязал норовистую гнедую лошадь Ричарда.

Фасад дома был хорошо освещен фонарями. Они уже приблизились к парадной лестнице, когда Арабелла заметила Тони. Он стоял на второй ступеньке спиной к ним, но она где угодно узнала бы эти широкие плечи и гордо посаженную голову.

Ричард почувствовал, как Арабелла напряглась, и, увидев Тони, догадался о причине ее волнения.

— Не бойтесь, дорогая, — прошептал он, нагнувшись. — Я не позволю ему устроить скандал.

Она слабо улыбнулась, впервые почувствовав благодарность к Ричарду.

Чтобы не встречаться с Даггетом, они отошли к дальнему краю лестницы, и в этот момент снизу донесся пронзительный женский крик. Арабелла, Ричард и остальные гости, спускавшиеся следом за ними, остановились.

— Коварный соблазнитель! Оставил меня без гроша! Бросил на произвол судьбы!

Арабелла сразу же узнала голос Молли Добсон, а вскоре и увидела ее. Роскошная блондинка стояла на обочине дороги, озаренная мерцающим светом фонарей. Ужасные воспоминание о последней встрече с этой женщиной пригвоздили Арабеллу к месту, перед глазами у нее все поплыло.

Ричард заметил, что его спутница пошатнулась, и нежно обнял ее за талию. Но Арабелла быстро овладела собой. Щеки ее вспыхнули: еще не хватало упасть в обморок, показав перед всеми свою слабость!

— Со мной все в порядке, спасибо, — тихо сказала он, выпрямляясь. — Мне не нужна помощь.

— Вы правы. Помощь сейчас нужна бедняге Тони, — откликнулся Ричард, злорадно улыбаясь.

Несмотря на весь кошмар ситуации, Арабелла невольно посочувствовала Тони. Даже такому прохвосту, как он, должно быть неприятно столкнуться на людях со своим постыдным прошлым.

— Ты оставил меня ни с чем! — громко жаловалась Молли. В ее глазах блестели слезы, лицо было бледным и напряженным. — Та даже не подумал, как я буду жить дальше.

Тони Даггет продолжал стоять, надменно вскинув голову и широко расставив ноги, как перед дракой. Взгляд его был совершенно непроницаем.

— Насколько я помню, — холодно бросил он, — ты получила от меня солидное вознаграждение за свои услуги. Я расплатился в тобой за несколько месяцев до того, как уехать из Натчеза.

— Подлый обманщик! Ты погубил меня! — снова крикнула Молли, очень правдоподобно изображая гнев. — Я была невинной девушкой, а ты совратил меня и бросил! Мне пришлось самой зарабатывать себе на жизнь единственным известным мне способом!

Тони весело расхохотался:

— Ты была невинной девушкой? Не смеши меня, Молли!

— Как ты смеешь на меня клеветать? — взвизгнула проститутка, упершись кулаками в бока. Лицо ее исказилось от ярости. Тони повел себя совсем не так, как она рассчитывала. Предполагалось, что он смутится и с позором покинет место скандала.

Однако Даггет воспринял ее обвинения с неожиданным спокойствием. Казалось, его даже забавляет все происходящее. Он не замечал потрясенных и брезгливых лиц окружающих ( а свидетелями этой отвратительной сцены стали не менее дюжины знатных мужчин и женщин) и держался так, как будто они с Молли были одни.

— Какая уж тут клевета? — протянул он. — Твоя профессия всем известна. Я был лишь одним из многих… — Его голос вдруг стал суровым. — Я отдал бы большие деньги, чтобы узнать, кто нанял тебя играть этот спектакль.

— По-твоему, это спектакль?! — воскликнула Молли. — Никто меня не нанимал! Ты бросил меня, негодяй! — Она подошла к лестнице. Ее пышный бюст колыхался в такт взволнованному дыханию. — А тебе никогда не приходило в голову, что ты оставил мне частичку самого себя?

Даже издали Арабелла видела, как насторожился Тони.

— О чем это ты? — мрачно спросил он.

Молли улыбнулась, довольная его реакцией:

— О том, сэр, что, уехав в Англию, вы оставили меня в положении! — И, вытолкнув из-за своей спины мальчика лет пяти, она, рыдая, обратилась к изумленным зрителям: — Скажите, люди добрые, что мне делать? Как прокормить себя и сына? Этот негодник бросил своего родного ребенка!

— Ну хватит! — прорычал Тони; от его веселости не осталось и следа. Быстро спустившись по лестнице, он схватил Молли за руку и слегка встряхнул. — Если ты не замолчишь, я сверну тебе шею! Но сначала я хочу узнать, зачем ты на меня наговариваешь. Кто тебя сюда прислал? Отвечай, быстро!

Высвободив руку, Молли крикнула:

— Вы видите? Он мне угрожает! Ну скажите, разве он не подлец?

Толпа на лестнице глухо зароптала. Уильям Крокер, которому мистер Хэйт поспешил сообщить о скандале, протолкался вперед и, положив руку на плечо Тони, что-то тихо сказал ему на ухо. Тот кивнул.

— Пойдем, Молли, — бросил он. — Закончим этот разговор наедине.

Но проститутка не собиралась уходить. Умоляюще взглянув на мистера Крокера, она потребовала:

— Сначала пусть поклянется, что не причинит вреда ни мне, ни нашему сыну!

Тони громко скрипнул зубами:

— Я не обижаю детей! Клянусь, что тебя я тоже не трону —

Вы читаете Наконец-то!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату