Миссис Руни. «Господь поддержит всех, кто оступается, и поднимет всех, кто падает»[12].
Прижми меня покрепче, Дэн.
Мистер Руни. Что это там сзади?
Миссис Руни. Как будто Джерри.
Джерри
Мистер Руни. Погоди-ка, мой мальчик, передохни немного.
Джерри
Миссис Руни. Покажи.
Мистер Руни. Может быть, это вообще не мое. Джерри. Мистер Бэррелл сказал, что ваше.
Миссис Руни. Вроде мячик.
Мистер Руни. Дай сюда.
Миссис Руни
Мистер Руни. Просто моя вещь.
Миссис Руни. Да, но все-таки…
Мистер Руни
Миссис Руни. У меня нет мелочи. А у тебя?
Мистер Руни. У меня вообще нет денег.
Миссис Руни. Джерри, у нас нет мелочи. Напомнишь мистеру Руни в понедельник, чтобы он дал тебе пенни.
Джерри. Хорошо, мэм.
Мистер Руни. Если буду жив.
Джерри. Да, сэр.
Миссис Руни. Джерри!
Ты не знаешь, что случилось?
Мистер Руни. Откуда ему знать? Пойдем.
Миссис Руни. Джерри, все-таки что произошло?
Джерри. Там…
Мистер Руни. Оставь ты мальчишку в покое, он ничего не знает! Идем!
Миссис Руни. Что там у них случилось, Джерри?
Джерри. Это из-за ребенка, мэм.
Миссис Руни. Как это из-за ребенка?
Джерри. Маленький ребенок выпал из вагона, мэм.
Примечания
Пьеса впервые прозвучала по третьей программе Би-Би-Си 13 января 1957 года.
1
Пародия на библейский текст (Псалом 21, 15): «Я пролился, как вода, все кости мои рассыпались, сердце мое сделалось как воск, растаяло посреди внутренности моей».
2
Или «золотой дождь» – кустарник, цветущий в мае – июне желтыми цветами. Здесь и далее – скрытая ассоциация с золотым дождем, в образе которого Зевс явился Данае.
3