— Да…
— Нет! — перебила своего дядю Элиза. — Нет. Мы ждем еще одного гостя.
— Который не придет, — проворчал дядя Ллойд.
— Он придет, — твердо сказала Элиза. — Ступайте, — приказала она растерявшейся женщине. — И когда гость прибудет, немедленно проводите его сюда.
Дверь, осторожно звякнув, закрылась. Тишина вновь воцарилась в скромно обставленной столовой.
Элизе вдруг подумалось, что больше всего переживаний выпадало на ее долю всегда именно в столовых и всегда из-за мужчин. Взять хотя бы ее день рождения, когда она так мучилась из-за помолвки с Майклом. Прекрасный, галантный Майкл! Он заслуживал любви самой лучшей из женщин. Элиза от души надеялась, что ее бывший жених скоро найдет себе достойную спутницу жизни.
Но сегодняшнее ожидание в скромной маленькой гостинице в Лайм-Риджисе было куда мучительнее, чем все те часы, которые она провела в страхе, думая о предстоящей свадьбе с Майклом Джонстоном. Время обеда давно настало. Киприану уже давно пора было прийти. Если бы здесь были Обри и ее братья! Но они обедали отдельно. За этим столом должны были сидеть только ее родители, отец Киприана, она — и Киприан. Если он появится.
Прошла еще четверть часа, показавшаяся Элизе вечностью. Она стояла у окна, отодвинув занавеску, и смотрела в темноту зимнего вечера, на буковую рощу, с которой ветер обрывал последние листья. Голые ветки простирались к мрачному небу, словно молили его вернуть им свет и тепло. Вот так же и она возносит мольбу о свете и тепле, которые только Киприан может принести в ее жизнь, подумалось Элизе.
Раздался легкий стук в дверь, и Элиза вздрогнула, но плечи ее тут же разочарованно поникли. Киприан никогда не стал бы стучать так робко.
Действительно, унылую тишину, царившую в комнате, нарушил характерный юго-западный говорок миссис Дули:
— Прошу прощения, но…
— Я представлюсь сам, благодарю вас.
Элиза, чуть не задохнувшись, стремительно обернулась. Киприан!
Он стоял в дверях, едва не касаясь головой притолоки. Разве мог быть еще на свете мужчина такой прекрасный, такой мужественный? Такой любимый? Благодарные слезы затуманили глаза Элизы. Она стояла, не говоря ни слова, и только смотрела на Киприана. Он пришел к ней. Он любил ее, и она — о, как же она любила его!
Глаза их встретились, и Элиза увидела в его взгляде любовь и доверие. «Я здесь ради тебя, — говорил этот взгляд. — Я здесь потому, что люблю тебя, потому, что ты нужна мне».
Тут Киприан заметил своего отца, и в мгновение ока нежность в его взгляде сменилась холодным безучастием, которое, как уже знала Элиза, всегда скрывало тщательно сдерживаемый гнев. Киприан застыл на пороге, не входя в комнату, и Элиза двинулась было к нему, но мать поймала, ее за руку, а отец вышел вперед, приветствуя гостя.
— Добрый вечер, капитан Дэйр. — Отец Элизы протянул руку и, хотя Киприан не сразу подал ему свою, молча ждал. Когда Киприан Дэйр наконец пожал руку Джеральда Фороугуда, Элиза готова была расцеловать отца за проявленное им великодушие. Он хотел все уладить ради нее, поняла она. Он хотел, чтобы у Киприана была возможность договориться и со своим отцом, и с отцом своей возлюбленной. Чтобы у него была возможность жениться на Элизе. Оставалось только попробовать залечить раны, которые Киприан и дядя Ллойд нанесли друг другу.
Элиза перевела дыхание, все еще боясь поверить своей надежде. Мать ободряюще сжала ее руку, а Джеральд Фороугуд пригласил Киприана войти. Дверь закрылась. Киприан повесил на крючок свою шляпу и тяжелое пальто, затем повернулся лицом к присутствующим.
Ему приходилось нелегко, поняла Элиза. Он казался таким огромным, грозным, но Элиза уже достаточно хорошо его изучила и знала, что самый устрашающий облик Киприан принимал всегда, когда чувствовал себя наиболее уязвимым. О, насколько же прав был Ксавье, когда говорил ей, что под маской гнева Киприан скрывает раненое сердце! Элиза посмеялась тогда, но теперь она знала, что это правда, и ей хотелось исцелить эти раны. Она от всей души надеялась, что сегодня вечером они с Киприаном вместе сделают еще один шаг по пути к долгожданному исцелению.
— Позволь, я представлю нашего гостя, папа.
Элиза, не дожидаясь ответа отца, пересекла комнату и встала рядом с Киприаном. Она ободряюще улыбнулась ему и коснулась его неподвижной, словно окаменевшей руки.
— Рада представить всем вам капитана Киприана Дэйра. Мой отец, сэр Джеральд Фороугуд. — Элиза потянула Киприана за руку и подвела его к матери. — Моя мать, леди Констанция Фороугуд.
— Добро пожаловать, капитан Дэйр. — Констанция протянула Киприану руку, и тот пожал ее с коротким вежливым поклоном. Одобрительно улыбнувшись дочери, мать Элизы снова взглянула на Киприана с самым приветливым и любезным выражением лица. Если кто и умел обращаться с людьми, так это Констанция Фороугуд. Элиза почувствовала, как чуть расслабилась рука Киприана под ее пальцами, и пообещала себе непременно спросить потом у матери, как ей удается сохранять такое безмятежное спокойствие и непринужденность даже в столь напряженной обстановке.
Но оставался еще дядя Ллойд.
Киприан снова весь словно окаменел, когда они с Элизой повернулись к его отцу, но безропотно прошел вместе с ней те три шага, которые понадобились им, чтобы предстать перед Ллойдом Хэбертоном.
— Дядя Ллойд, — начала Элиза, лихорадочно подыскивая слова. — Вы с Киприаном встретились при весьма печальных обстоятельствах. Он питает к вам не самые теплые чувства. — Она выдержала паузу. — Я знаю, что ваши чувства к нему далеки от великодушия…
— Мне не нужно его великодушие, — прервал ее Киприан.
— А я и не собираюсь его проявлять! — огрызнулся дядя Ллойд.
— Я не то имела в виду! — воскликнула Элиза, становясь между двоими мужчинами.
— Если он думает, что может получить хотя бы фартинг из моего состояния…
— Мне плевать на ваше состояние, — ощетинился Киприан.
— Тогда верни выкуп! — Лицо Ллойда Хэбертона побагровело от ярости. — Верни мои деньги, если не лжешь!
Взгляд Элизы метнулся от Киприана к дяде Ллойду и снова к Киприану. Ему это доставляет удовольствие, поняла она. Если он сможет довести своего отца до апоплексического удара, то будет считать, что вечер удался. К ее огромному облегчению, Джеральд Фороугуд не дал разгореться конфликту.
— Я не могу одобрить подобное нецивилизованное поведение в присутствии моих жены и дочери, — прогремел он.
Оба противника свирепо воззрились на него, но замолчали.
— Уже поздно, — продолжал Джеральд, ухватившись обеими руками за лацканы своего сюртука, — и я голоден. Давайте сядем наконец за стол и спокойно пообедаем. — Он обернулся к матери Элизы и галантно протянул ей руку. — Дорогая, позволь проводить тебя к столу.
Никогда еще Элиза так не гордилась и не восхищалась своим отцом, как в этот момент. Джеральд усадил жену на одном конце овального стола, и сам поместился на другом, напротив нее. Элиза осторожно потянула Киприана за руку, но тот не стал в свою очередь совершать торжественный ритуал усаживания своей дамы за стол. Более того, как бы бросая вызов обществу, он выразительно посмотрел на Элизу.
— Я хочу поговорить с тобой. Наедине, — произнес Киприан, даже не потрудившись понизить голос. И хотя голос этот ничего не выражал, глаза Киприана были весьма красноречивы.
— Киприан… — шепотом взмолилась Элиза, но отец прервал ее:
— После обеда, разумеется, если мы придем к какому-либо дружескому соглашению, я буду рад предоставить вам возможность побеседовать с Элизой наедине. Может быть, вы выпьете стаканчик горячего пунша у камина или найдете еще какое-нибудь подобающее занятие.
— Это было бы очень мило, — ответила вместо Киприана Элиза, моля небо, чтобы он наконец сдвинулся с места.
Киприан прерывисто вздохнул и с необычной для него неловкостью повел Элизу к столу.