посмотрела на него.

Немного успокоилась девушка только после того, как убедилась, что это не труп, а всего-навсего обглоданный скелет.

– Может быть, бросим им эти кости? – нерешительно предложила она.

Сеньор Гвиччардини, который следом за капитаном Джузеппе, взял в руки головешку и вглядывался в сверкающую тысячами глаз тьму ночи, попробовал пошутить:

– Думаю, они воспримут подобный жест как дурную шутку и потребуют от нас объяснений.

– Ну, что будем делать? – сказал Манорини.

– Давайте побыстрее вернемся на корабль,– дрожащим голосом сказала Фьора.– Здесь я сама чувствую себя трупом, на который готовы броситься эти животные.

Капитан с зажженной головешкой в руке подошел к Фьоре.

– В таком случае, сеньоры, я готов проводить вас на наше судно. Вот моя рука.

Пока Фьора с Леонардой, путаясь в юбках, поднимались с ковра и готовились отправиться на корабль, арабы-матросы начали укладываться спать прямо здесь же, возле костра. Похоже, что их совершенно не беспокоило близкое соседство кровожадных тварей. Половина команды улеглась парами, спиной друг к другу, остальные медленно потянулись на джерму.

Возле костра остался дежурить назначенный капитаном часовой, которому был торжественно вручен длинный кинжал.

Отправляясь на корабль, Фьора спросила:

– Неужели он сможет справиться с целой стаей, если они вдруг вздумают напасть?

Толмач, шагавший впереди, ответил:

– Здесь больше приходится опасаться тех, кто ходит на двух, а не на четырех ногах.

Наконец, путешественники поднялись на корабль и заняли свои места под навесами на палубе. Фьора улеглась на ковер, но сон не шел, отгоняемый дикими воплями и завыванием шакалов и гиен.

– Как ты думаешь,– повернулась она к Леонарде,– это что-нибудь значит?

Леонарда была не менее Фьоры напугана близким соседством хищников.

– Боюсь, госпожа, что не к добру все это. Слыхала я, что у этих тварей есть способность нагонять беду. Как бы чего дурного не случилось. Поскорей бы нам отсюда убраться.

– Я молю господа бога о том, чтобы он ниспослал нам спасение.

Она еще долго молилась, бесшумно шевеля губами, но, наконец, усталость взяла верх над страхами, и Фьора заснула таким глубоким сном, словно вой шакалов и гиен был чем-то вроде самой настоящей колыбельной.

* * *

С самого раннего утра джерма двинулась вниз по течению Нила, с каждым часом приближая путешественников к порту Рашид, где их дожидалась «Санта-Маддалена».

Фьора все чаще стала предаваться воспоминаниям о своей родной Италии и успевшей полюбиться ей Франции. Она вглядывалась в горы песка, видневшиеся вдалеке в дымке горячего воздуха пирамиды, а видела перед собой мощеные улочки Флоренции, соборы Авиньона, дворцы Парижа.

Неожиданно рядом с собой она услышала голос:

– Вам грустно, госпожа?

Это был переводчик, сопровождавший европейских путешественников в их поездке по Нилу.

– Да, я немного соскучилась,– ответила Фьора.– Соскучилась по родине.

– А где ваша родина?

– Я из Флоренции. Переводчик понимающе кивнул.

– О, да, я слышал название этого города.

– А что вы еще знаете об Италии? – спросила Фьора.

В этом жарком мареве только разговор был единственным способом отвлечься от сна. К тому же, Фьоре было любопытно узнать о том, какой видится ее родина людям, выросшим в совершенно другом мире.

– О, Италия,– улыбнулся переводчик. Я несколько лет жил в Генуе. Был знаком со многими торговцами. И моряками.

– Я не слишком хорошо знаю Геную.

– Меня привезли в Италию совсем маленьким мальчиком. Еще несколько лет назад я мог считать себя почти итальянцем. Мой отец торговал с вами. Но мы жили не слишком богато. Все мои друзья были итальянцами. Особенно я дружил с одним генуэзцем по имени Кристобаль. Правда, это было так давно, что я начал забывать его фамилию. А, да, вспомнил, Колон, Кристобаль Колон. Очень жаль, что вы не из Генуи. Это красивый город. Расскажите мне немного о том, где вам удалось побывать.

Фьора почувствовала, что в ней пробуждаются воспоминания. Привязанность к родной земле была ничуть не слабее жажды свободы и тяги к путешествиям.

Фьора неожиданно обратила внимание на то, что воспоминания о каждом уголке Италии и Франции, где ей удалось побывать, окружены каким-то романтическим ореолом. Прежде все представлялось совсем не так.

Но время обладает чудесной способностью стирать из памяти все дурное, оставляя лишь хорошее.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату