4
Эта фраза может быть понята двояко: «Он был добродетелен и прямодушен» и «Он был добродетелен и очень толст»
5
Больше того, он должен многим частным лицам сумму в десять тысяч один фунт и один обол за то, что они без перерыва целый год, по его слову, одевали его, катали в каретах, согревали, обували, снабжали перчатками, кормили, брили, поили, носили.
6
Кукольный театр
7
Жалкие марионетки, нить от которых в руках необходимости.
8
«Эта сабля — прекраснейший день моей жизни».
9
Флердоранж — цветы апельсинового дерева
10
Перевод И. Шафаренко
11
Перевод Мих. Донского
12
«Revue du Mois», 1919, 19 aout, t. XX, p. 337 et suiv.
13
В некоторых разделах нашей книги мы уже в общих чертах показали несостоятельность тех или других определений комического.