поздно уже было наносить визиты.

У него неплохие манеры, подумала Луиза. Вскоре появился Смелтерс с подносом, на котором, кроме чая, были пирожные, хлеб и масло. Луиза налила гостю чай, поощряя его к дальнейшей беседе.

Однако гость не нуждался в поощрении, он и сам был не прочь поболтать, в основном о себе и своих делах. Луиза надеялась, что он будет говорить о своих чувствах к Джемме. Но вместо этого ей пришлось выслушать то, какая сочная трава на пастбищах у его отца и какие породистые у них овцы.

— Наша шерсть — лучшая шерсть в округе, — продолжал рассказывать мистер Катбертсон. — Мы очень гордимся нашими успехами в разведении овец. Они производят больше здоровых ягнят, чем любая другая ферма на расстоянии трех миль от нас.

— Это прекрасно, — сказала Луиза, притворившись заинтересованной, и очень обрадовалась, услышав стук колес подъехавшей кареты. Вскоре в дверях гостиной появилась Джемма и замерла от изумления, увидев молодого человека.

Джемма устала, весь день она помогала детям таскать грязные тяжелые матрасы из своих спален, спина у нее ныла, и она мечтала о теплой ванне. И уж никак не ожидала увидеть Арнольда.

В гостиной Луизы он выглядел как-то странно.

— Арнольд! — воскликнула она. — То есть мистер Катбертсон. Какой сюрприз! Ваша сестра не писала мне, что вы собираетесь в Лондон.

Гость поклонился.

— Поскольку мы формально не обручены, я счел неприличным сообщать вам о своем визите в Лондон. Кроме того, я решил посмотреть, как вы тут живете.

— Как это мило с вашей стороны, — проговорила Джемма.

Она совсем забыла, что он по-старомодному помадит свои вьющиеся волосы, подражая отцу, сквайру. Да и сюртук сидел на нем не очень хорошо, не так, как на капитане Фаллоне, но едва ли она могла винить своего йоркширского обожателя в том, что он не удосужился зайти к лондонскому портному.

— И моя матушка все время твердила, что мне необходимо съездить в столицу. Каждому требуется небольшой городской сувенир из бронзы, — обратился он к обеим леди.

Джемма также забыла, каким напыщенным тоном он говорит, и кивнула. Неужели Арнольд так сильно изменился за время ее пребывания в Лондоне? Впрочем, скорее всего изменилась она. Как объяснить ее реакцию, ее смятение, в то время как она должна была почувствовать себя счастливой?

— Матушка и сестра передают вам свои наилучшие пожелания, — добавил он.

— Очень приятно, — отозвалась Джемма. — Надеюсь, Элизабет здорова, как и ваши родители.

— У отца был приступ подагры, а так все живы и здоровы, благодарю вас, — ответил мистер Катбертсон.

С какой стати они все время говорят о его родных в Йорке? — думала Луиза, потягивая чай мелкими глотками. Этот отпрыск сквайра выглядит довольно невзрачно по сравнению с… но нет, она не может сравнивать каждого мужчину с энергичным, обаятельным, пусть и безнравственным, лейтенантом Макгрегором. Если Джемма любит этого молодого человека, совет им да любовь.

Джемма рассказывала о том, где провела день, при этом вид у мистера Катбертсона был явно недовольный.

— Ну зачем вы тратите свой досуг на посещение подобных мест, мисс Смит? Вам предстоит более высокий удел, чем роль няни! — Его слова звучали так банально, как наставления последней гувернантки Луизы.

Оправдываясь, Джемма возразила:

— Но дети так страшно нуждаются в помощи, Арнольд, мистер Катбертсон, кроме того…

— Мне известно, что вы приехали в город, надеясь кое-что разузнать, что могло бы навести вас на след ваших родителей, — благородная цель. Но вы не должны забывать о приличиях, моя дорогая. Моей матушке, так же как и мне, хочется увидеть вас в нашем доме, но сначала мы должны удостовериться, что ваше происхождение не препятствует вам стать достойным членом нашей семьи.

— Именно по этой причине я первым делом посетила приют! — залившись краской, воскликнула Джемма. — А когда леди Гейбриел…

— Леди? — прервал ее Арнольд.

— Да. Лорд Гейбриел был достаточно учтив, он согласился разобраться в тайне моего происхождения.

А когда его жена увидела, в каком состоянии находится приют, она, движимая сочувствием, захотела помочь сиротам. Я же была готова оказать ей любую помощь.

— Ну тогда совсем другое дело, — заявил молодой человек. — Теперь мне все понятно. Завоевать расположение леди Гейбриел — это поступок, заслуживающий уважения.

— Помощь детям тоже поступок, достойный уважения! — возразила Джемма.

Он снисходительно улыбнулся:

— Конечно-конечно. Мы прекрасно понимаем друг друга.

Ощутив беспокойство, Луиза переводила взгляд с мистера Катбертсона на Джемму. Разумеется, Джемма права, думала она. Однако мистер Катбертсон выглядел весьма самоуверенно, видимо, привык считать свое мнение непогрешимым.

— Не останетесь ли пообедать вместе с нами, мистер Катбертсон? — предложила Луиза из вежливости. — Это ради счастья Джеммы, уговаривала она себя, даже если ей придется весь обед выслушивать рассуждения о разведении овец.

Но к ее удовольствию, мистер Катбертсон поклонился.

— Без приглашения не хочу злоупотреблять вашим гостеприимством, мисс Крукшенк. Как-нибудь в другой раз. Я навещу вас, леди, в один из тихих вечеров. Уверен, дорогая мисс Смит, — надеемся, что вы в конце концов перемените это имя на ваше настоящее, — что вам нужно передохнуть после столь утомительного для вас дня. До скорой встречи!

— Будем с нетерпением ждать вас, — солгала Луиза.

Когда он пожал Джемме на прощание руку и ушел, Луиза испытующе посмотрела на подругу.

— Полагаю, тебе было приятно его увидеть, — осторожно проговорила Луиза.

Джемма молчала, глядя вслед неожиданному визитеру.

— Ты должна меня понять — за время пребывания в пансионе в Йоркшире я повстречалась лишь с несколькими джентльменами. И когда мистер Катбертсон обратил на меня внимание, была польщена.

«А теперь, — подумала Луиза, — когда у тебя появилась возможность расширить круг знакомств, мистер Катбертсон уже не выглядит столь привлекательно».

— Ты же не помолвлена с ним, Джемма. Зачем заставлять себя, если ты не уверена в своих чувствах? Кстати, я повторяю твои же слова.

Джемма от досады закусила губу.

— С моей стороны было бы низко порвать с ним только из-за того, что у него не столь утонченный вид, какой полагается иметь джентльмену. Он же не виноват, что всю жизнь провел в Йоркшире.

Быть заурядным человеком, конечно, не преступление, подумала Луиза, но вряд ли девушка, которая выйдет за него замуж, станет от этого счастливее. Напыщенный, самодовольный зануда.

Джемма тем временем рассуждала:

— На самом деле это даже смешно. Он все так же волнуется из-за меня, а вдруг мои родители не оправдают его надежд, и, женившись на мне, он опозорит свою семью.

— Если он по-настоящему любит тебя, то для него это не должно иметь никакого значения, — начала было Луиза, Джемма не дала ей договорить:

— Нет, я не могу винить его в том, что он дорожит репутацией своей семьи. Разумеется, он вправе знать имя той, на ком собирается жениться.

Луиза вздохнула. Ну что ж, может, в дальнейшем мистер Катбертсон исправится к лучшему. Видимо, ни один жених не ведет себя так, как полагалось бы влюбленному. Лукас проводит все вечера в компании с друзьями по клубу, даже лейтенант Макгрегор, который находился вместе с непреклонной леди Джерси на каком-нибудь танцевальном вечере. Чума возьми их обоих!

Но в это время голова Макгрегора была занята вовсе не мыслями о знатных и высокородных леди. В данный момент его занимал вопрос одежды, и в конце концов его выбор пал на свой собственный сюртук,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату