что женщины придают слишком большое значение балам и красивым мужчинам, но вспомнила свои ощущения во время танца с графом. Может быть, она чего-то не понимает? А тут еще его обещание...
Кларисса откинулась на бархатные подушки сиденья и прикрыла глаза.
Как только карета подъехала к дому, Кларисса, выбравшись из нее и пожелав спокойной ночи Мэтью и Джемме, поднялась в свою комнату.
Ей даже не хотелось поболтать перед сном с невесткой, хотя она всем сердцем любила ее, как сестру. Единственное, о чем она сейчас мечтала, скинуть с себя бальное платье, надеть ночную сорочку и забраться под одеяло.
Однако, когда Кларисса сомкнула веки и погрузилась в тревожный сон, в ее ушах по-прежнему звучала музыка, а бездонные темные глаза со скрытой в их глубинах серьезностью неотрывно следили за ней.
Маленькая рыбацкая деревенька в Корнуолле была одной из многих, которые ему пришлось посетить за последние несколько недель. Протухшая рыба источала зловоние, которым, казалось, были пропитаны и низенькие каменные дома, и галька на берегу, и утлая лодчонка, привязанная к деревянному пирсу. К счастью, его лицо обвевал свежий ветерок, который прогонял зловоние и приносил живительный аромат соленой воды.
Лорд Габриэль Синклер направил коня шагом вдоль деревни, внимательно вглядываясь в проплывающие мимо дома. Где-то здесь непременно должен быть паб или церковь, и каждый, кто попадал в деревню, рано или поздно посещал одно из этих мест.
Заметив некое подобие трактира, расположенного в покосившейся от ветра и непогоды лачуге, лорд Синклер спешился, привязал коня к коновязи и вошел внутрь.
В нос ему сразу ударил кислый запах эля и пота, исходящий от редко мывшихся рыбаков. Впрочем, прилив закончился, и большинство из них ушли в море на своих ветхих лодках.
Лорд Синклер огляделся.
– Пинту самого лучшего эля, – громко произнес он и подал трактирщику монету.
Трактирщик поклонился и поспешил подать посетителю кружку пенистого напитка.
– Я ищу некоего Джона Биттермана, возможно, он жил в этой деревне. Вы ничего не слышали о нем? – Габриэль постарался не выказать своей особой заинтересованности.
Трактирщик удивленно заморгал.
Снова тупик, подумал Габриэль, но, прежде чем он успел задать следующий вопрос, его собеседник указал рукой на окно:
– Он должен быть там.
Габриэль обернулся столь поспешно, что пиво выплеснулось на деревянный стол.
Быстро поставив кружку, он выглянул в неболыиое оконце, сквозь которое ему удалось увидеть пару крепких ног и колесо повозки. Выбежав на улицу, он быстро преодолел ступени, ведущие от крыльца трактира к дороге.
– Биттерман?
Мужчина, запрягавший повозку, обернулся и удивленно вскинул брови.
–Да.
В этот момент Габриэля захлестнуло горькое разочарование. Этот парень был слишком молод и никак не мог оказаться тем, кого он искал. Но откуда же тогда у него это имя...
– Я ищу Джона Биттермана, который много лет назад работал в Кенте. Может быть, это ваш родственник?
Парень наморщил лоб.
– Сэр, мой дед двадцать с лишним лет назад работал в Кенте у богатого лорда, но его хозяин был нехорошим человеком и к тому же очень жадным. Когда дед вернулся домой, он не стал ни на пенни богаче.
Габриэль кивнул и мрачно произнес:
– Должно быть, он работал у того человека, которого я называл отцом.
– Простите, сэр, я не хотел сказать ничего плохого... – Чувствуя неловкость, Биттерман замолчал.
– Не извиняйтесь, это правда. Вот только мне очень нужно поговорить с вашим дедом. Вы можете проводить меня к нему?
Парень замялся, и Габриэль вытащил пригоршню монет.
– Я не причиню ему никакого вреда, обещаю. Так вы проводите меня?
Джон поморщился:
– Положим, могу проводить вас, сэр, но вряд ли вы узнаете что- то новое. – Произнеся эти загадочные слова, Биттерман начал подробно объяснять ситуацию, и когда Габриэль все понял, ему с трудом удалось скрыть досаду.
Кларисса с беспокойством открыла глаза и прищурилась от яркого света. Лучи пробивались сквозь задвинутые портьеры.
Ну вот, теперь все в порядке, сказала она себе, заметив брошенные на столик перчатки и сумочку, бал закончился, и теперь ей нечего бояться...
Кроме обещания графа Уитби приехать с визитом.
Кларисса села на кровати. И что она так волнуется? Скорее всего он и не подумает сделать это.
Спрыгнув с кровати, Кларисса без помощи служанки натянула халат и открыла дверь спальни. Интересно, который час? Она проскользнула по коридору в комнату брата и увидела, что кровать аккуратно застлана, а комната пуста.
Неужели так поздно? Должно быть, Джемма в столовой. Кларисса на цыпочках спустилась по широкой лестнице, надеясь, что никто из слуг ее не увидит. Она хотела поговорить с невесткой о загадочном графе и спросить у нее совета.
Когда Кларисса достигла первого пролета, до ее слуха донеслись негромкие голоса. Посетители так рано? Неужели граф? Нет, этого просто не может быть!
Кларисса почувствовала, что ее сердце забилось, как у лисы, загнанной в нору собаками. Не желая, чтобы ее увидели неглиже, она замерла и стала прислушиваться, но вскоре с облегчением вздохнула, из гостиной доносились лишь женские голоса.
Она уже решила вернуться в спальню и одеться, но одна реплика заставила ее остановиться.
– Мне очень жаль, что они столь непристойно высказывались о ее промахе, – произнес женский голос. – Они называют ее «упавшая мисс Фаллон».
Кларисса не расслышала тихий ответ Джеммы, а незнакомка продолжала:
– Конечно, я не скажу об этом Клариссе, мне не хочется ее огорчать, но вас я должна предупредить.
Огорчать? Черт, да она просто раздавлена! Кларисса уже хотела войти в комнату и высказать свое негодование или даже убить негодяйку, принесшую дурную весть, но тут же остановила себя. Разве это поможет? Кроме того, подобное поведение лишний раз убедит общество в том, что она недостойна носить звание благовоспитанной леди.
Закусив губу, Кларисса взлетела вверх по лестнице и, оказавшись в спальне, принялась шагать из угла в угол. И как ее угораздило выставить себя на посмешище? А тут еще этот высокомерный граф с его безупречными манерами... Он ведь тоже приложил руку к ее унизительному падению. Если бы он не напугал ее, если бы не пристал к ней тогда на улице, она никогда не уронила бы книгу и, возможно, не споткнулась бы...
Внезапно дверь распахнулась и в спальню вошла Руби, неся на подносе чай и поджаренный хлеб.
– О, так вы уже встали, мисс! Вам следовало позвонить. Выпейте свежего горячего чаю, а я покуда принесу вам теплой воды, чтобы умыться.
– Спасибо, Руби.
Кларисса принялась за чай, изо всех сил стараясь преодолеть свою нервозность. Она должна победить страх во что бы то ни стало, иначе угаснет, как влюбленный рыцарь в поэме Китса.
Решительно вознамерившись быть смелой, несмотря на неприятности, которые мог принести ей наступающий день, Кларисса умылась, надела бледно-желтое платье с узорами из мелких цветочков и, немного поколебавшись, спустилась вниз.
Джемма была в гостиной одна, она в задумчивости рассматривала причудливый узор на обоях.
Кларисса вошла в комнату на цыпочках, но Джемма тут же с улыбкой обернулась:
– Доброе утро, дорогая. Ты подкрепилась? Кларисса кивнула.
– Жаль, что я проснулась так поздно.
– Ничего страшного. К тому же у тебя не было причины просыпаться ни свет ни заря. Ты наверняка устала после столь непростого для тебя вечера, поэтому сегодня я отменила урок танцев. Тебе нужно немного отдохнуть от всех этих па.
Кларисса рассмеялась:
– Спасибо. Ты так добра ко мне. Но почему ты одна?
– У мисс Помшек разболелся зуб, – пояснила Джемма, – и я отослала ее удалить его. Ко мне уже заезжали с утра две леди поболтать о прошедшем бале, и я думаю, ты будешь рада узнать, что мы получили еще несколько приглашений.
Джемма кивнула на каминную полку, на которой высились стопки карточек и писем.
Кларисса сглотнула. Вряд ли ее состояние можно было назвать радостью.
– После того как я осрамилась, они наверняка надеются, что я в очередной раз опозорюсь и у них появится возможность снова посудачить на мой счет.
– Не стоит постоянно думать об этом, дорогая, – Джемма слегка поморщилась, – и настраиваться на худшее. Я уверена, что большинство этих леди просто хотят поддержать тебя.
– Думаю, я просто вызываю любопытство, – возразила Кларисса. – Словно диковинное животное в зверинце.
Подняв на нее глаза, Джемма улыбнулась:
– В любом случае мы со всем этим справимся. Психея прислала нам приглашение на следующий бал, и можешь быть уверена, она и мой брат относятся к тебе по-доброму.
Кларисса кивнула. В каком-то смысле эти люди тоже были частью ее семьи. А вот к другим приглашениям она относилась с подозрением. К тому же ей хотелось поговорить с Джеммой об обещании графа, но в этот момент раздался решительный стук в дверь.
– Не беспокойся, Кларисса. – Джемма ободряюще кивнула. – Если это посетители, все, что от тебя требуется, – это сидеть и вести вежливую беседу. Никто не станет критиковать тебя в нашей гостиной.
Кларисса послушно села, сложила руки на коленях, но как только внизу раздался глубокий мужской голос, она невольно вздрогнула.
Появившийся в дверях дворецкий громко произнес:
– Лорд Уитби!
После того как граф шагнул в комнату и отвесил вежливый поклон, обе дамы присели в реверансе.
– Прошу вас, проходите, – любезно произнесла