безветренный день волосы и одежду изваяния шевелил барочный ветер. Кто это был? Августин? Пелагий? Христос? Сатана? Тристраму показалось, что он различает сияние небольших рожек в развевающейся массе каменных волос.

Придется немного подождать. Всем им придется немного подождать. Но Тристрам был почти совершенно уверен, что колесо должно закрутиться снова, что изваяние молится солнцу и облакам над морем о том, чтобы человеку была дарована способность достойно устроить свою жизнь, о нехватке в душе его стремления к милосердию и наличии всего лишь смутного понятия о Боге. Пелагий, Морган, Старый Человек Моря…

Тристрам ждал.

Глава 4

– Море, – шептала Беатриса-Джоанна. – Вразуми нас всех.

Она стояла у перил набережной. Тепло одетые розовые близнецы, визжа, тузили друг друга в коляске.

Вот оно, море, наделенное исступлением, раскинулось перед ней. Море – шкура пантеры, мантия, пронизанная тысячами тысяч солнечных идолов, гидра абсолюта, пьяная от своей собственной голубой плоти, кусающая свой сверкающий хвост в молчаливом смятении.

– Море, море, море…

А там, за морем, Роберт Старлинг, бывший Премьер-министр Великобритании и бывший Председатель Совета Премьер-министров Союза Англоговорящих Стран, сидя на средиземноморской вилле, окруженный прелестными мальчиками, вкусно ел, попивал фруктовый сок, читал классиков, задрав ноги вверх, и осторожно подсчитывал, когда закончится его ссылка.

На других берегах этого моря океанографы готовились к дальнейшим исследованиям его зеленых богатств и отлаживали свои новые двигатели и хитроумные приборы.

Нетронутая жизнь притаилась внизу, на огромной глубине.

– Море, море…

Беатриса-Джоанна молилась о ком-то, мольба ее была тотчас услышана, но ответило ей не море. Ответ пришел с теплой земли у нее за спиной. Нежная рука опустилась на ее руку. Вздрогнув, она обернулась. После мгновения безмолвного шока из глаз ее хлынули слезы. Слов не было.

Она прильнула к нему. Огромное небо, животворящее море с будущей историей человечества в его глубинах, город из башен, бородатый человек на куполе здания – все исчезло в тепле его объятий, в близости его тела. Он стал морем, солнцем, башней…

Близнецы что-то лепетали.

Слов так и не было.

Поднимается ветер… Мы должны попробовать жить…

Огромное небо открывает и закрывает мою книгу. Волна, хоть и рассыпается в водяную пыль, но со скал падает уже струями воды и дождём брызг. Улетайте, поражённые, ослеплённые страницы. Разбивайтесь, волны, вырывайтесь из умиротворённых в своей радости вод…

,

0

Sufflaminandus erat – [его] необходимо сдерживать (лат.)

1

П а й – пирог (англ.)

2

Пиз – горох; поттидж – суп, похлебка (англ.)

3

На закуску (фр.)

4

Неисчислимы грехи наши (лат.)

5

Да почиет с миром (лат.)

6

Есмь грешен, есмь грешен, есмь зело грешен (лат.)

7

Игра слов, другое значение слова «клуб» (club) – «дубинка»

8

«Се есть тело Господне Се есть кровь Господня» (лат)

9

Сначала (ит)

10

«Припадите к алтарю Божию» (лат.)

11

«Господу, дарующему радость юности – моей» (лат.)

12

Обязательны (фр)

13

«Великий Китай» (кит.)

14

Страха (нем)

15

Будь что будет! (досл.: «Вперед, галера!») (фр)

16

«Три струны», «одна струна» (ит)

17

«Куп де грэйси» (искаж. фр coup de grace) – «удар милосердия», которым приканчивали смертельно раненого

18

«История как борьба рас» (нем)

19

Гунчаньчжуи – коммунизм (кит.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×