128
Да почиет в мире (лат.) — заключительная формула католической заупокойной молитвы; обычная надгробная надпись.
129
Смертельный, добивающий удар (фр.)
130
Джозеф Конрад (настоящее имя Юзеф Теодор Конрад Коженёвский, 1857—1924) —английский писатель.
131
Клара и Алан немного успокоились, но перед сном я дал им по паре таблеток снотворного. «Полиольбион» держит курс на Стамбул. Я послал радиограмму по адресу, оставленному Т.: улица Джумхypucт, 15. По моему вызову прибежал новый стюард. Он сообщил, что Рист почему-то не возвратился на корабль. Передо мной сейчас роуперовские листки, исписанные ярко-синими, неразборчивыми каракулями; рядом полная бутылка «Олд морталити». Ну что ж, Роупер, послушаем, что ты скажешь
132
Лорелея — нимфа, сидящая на утесе на берегу Рейна и увлекающая своими песнями корабли на скалы.
133
Роупер! Ты не делал этого даже в колледже!
134
Эх, Роупер, всё плачешься, балбес сентиментальный! Помяни мои слова, ты ещё вернёшься в лоно церкви.
135
А по-твоему, они должны были оставить свои; дела и броситься ни поиски Бригитты?
136
Роупер, oткуда столь вычурный стиль!
137
Зачем? (нем.)
138
Whore (англ.), Hure (нем.).
139
…шекспировские рога…— ср., например, «Как вам это понравится», V, 2: «Носить рога не стыд тебе. / Они давно в твоем гербе» (перев. Т. Щепкиной-Куперник).
140
Нет, Роупер, нет! НЕТ!
141
Роупер, из какой претенциозной телепостановки ты это позаимствовал?
142
А, сэр Арнольд Корнпит-Феррерз. Роупе, дело, кажется, проясняется.
143
Душа-человек (нем.)
144
Всего хорошего (нем.)
145
Я пошёл (нем.)
146
«Отелло», актI, сц. 1 (Перев. П. Вейнберга).
147
Спокойно, Роупер, спокойно.
148
Опять зи свое.
149
Вот бы и ты так же!
150
Дверостук. далеко.
151
В названии… отражался он сам — название этого вымышленного сорта виски «Олд морталити» буквально переводится как «Давно усопшие». Так звали героя одноименного романа Вальтера Скотта (в русском переводе «Пуритане»), Кладбищенского Старика.
152
Византии он достиг первым…— трактовка Византии как символа рая на земле, вечного покоя, гармончи и блаженства восходит к мифопоэтическои системе ирландского noэтa У. Б. Йейтса (1865—1939). См. его программные стихотворения «Византия», «Плавание в Византию».
153
ИРА — Ирландская республиканская армия, основанная в 1919 г. военная националистическая организация, которая в своей борьбе за воссоединение Ирландии нередко прибегает к террорисгичегкнм методам.
154
«Блистательная Порта» — бытовавшее в Европе название Османской империи.
155
…у Золотого Рога, а не на юго-востоке…— у входа в залив Золотой Рог находится главный порт Стамбула. В восточной части европейской половины города сосредоточены посольства, театры, банки и т. д.
156
' Телодвижений (лат.).
157
Раки — турецкая виноградная водка с анисовыми добавками.
158
Анфимий, Исидор — византийские архитекторы, строившие храм Святой Софии в Константинополе.
159
Ахмед — распространенное имя султанов Османской династии. Ахмедом I (1590—1617) возведена стамбульская мечеть Султан-Ахмед-джами.
160
Баязид — распространенное имя султанов Османской династии. Баязидом II (1447—1512) возведена мечеть Баязид-джами.
161
Сулейман Великолепный — султан Сулейман I Кануни (1520— 1566), по приказу которого построена знаменитая мечеть Султан-Сулейман-джами.
162
Феодосий — Феодосий I (ок. 346—395), император Восточной Римской империи (379—395).
163
Юстиниан — Юстиниан I (482—565), император Восточной Римской империи (527—565). В честь победы полководца Велизария над мятежниками построил храм Святой Софии (532—537).
164
Константин — Константин I Великий (ок. 285—337), римский император (306—337), провозгласивший в 330 г. Константинополь ново» столицей империи.
165
Галатский маяк — стамбульский маяк на северном берегу залива Золотой Рог.