128

Да почиет в мире (лат.) — заключительная формула католической заупокойной молитвы; обычная надгробная надпись.

129

Смертельный, добивающий удар (фр.)

130

Джозеф Конрад (настоящее имя Юзеф Теодор Конрад Коженёвский, 1857—1924) —английский писатель.

131

Клара и Алан немного успокоились, но перед сном я дал им по паре таблеток снотворного. «Полиольбион» держит курс на Стамбул. Я послал радиограмму по адресу, оставленному Т.: улица Джумхypucт, 15. По моему вызову прибежал новый стюард. Он сообщил, что Рист почему-то не возвратился на корабль. Передо мной сейчас роуперовские листки, исписанные ярко-синими, неразборчивыми каракулями; рядом полная бутылка «Олд морталити». Ну что ж, Роупер, послушаем, что ты скажешь

132

Лорелея — нимфа, сидящая на утесе на берегу Рейна и увлекающая своими песнями корабли на скалы.

133

Роупер! Ты не делал этого даже в колледже!

134

Эх, Роупер, всё плачешься, балбес сентиментальный! Помяни мои слова, ты ещё вернёшься в лоно церкви.

135

А по-твоему, они должны были оставить свои; дела и броситься ни поиски Бригитты?

136

Роупер, oткуда столь вычурный стиль!

137

Зачем? (нем.)

138

Whore (англ.), Hure (нем.).

139

…шекспировские рога…— ср., например, «Как вам это понравится», V, 2: «Носить рога не стыд тебе. / Они давно в твоем гербе» (перев. Т. Щепкиной-Куперник).

140

Нет, Роупер, нет! НЕТ!

141

Роупер, из какой претенциозной телепостановки ты это позаимствовал?

142

А, сэр Арнольд Корнпит-Феррерз. Роупе, дело, кажется, проясняется.

143

Душа-человек (нем.)

144

Всего хорошего (нем.)

145

Я пошёл (нем.)

146

«Отелло», актI, сц. 1 (Перев. П. Вейнберга).

147

Спокойно, Роупер, спокойно.

148

Опять зи свое.

149

Вот бы и ты так же!

150

Дверостук. далеко.

151

В названии… отражался он сам — название этого вымышленного сорта виски «Олд морталити» буквально переводится как «Давно усопшие». Так звали героя одноименного романа Вальтера Скотта (в русском переводе «Пуритане»), Кладбищенского Старика.

152

Византии он достиг первым…— трактовка Византии как символа рая на земле, вечного покоя, гармончи и блаженства восходит к мифопоэтическои системе ирландского noэтa У. Б. Йейтса (1865—1939). См. его программные стихотворения «Византия», «Плавание в Византию».

153

ИРА — Ирландская республиканская армия, основанная в 1919 г. военная националистическая организация, которая в своей борьбе за воссоединение Ирландии нередко прибегает к террорисгичегкнм методам.

154

«Блистательная Порта» — бытовавшее в Европе название Османской империи.

155

…у Золотого Рога, а не на юго-востоке…— у входа в залив Золотой Рог находится главный порт Стамбула. В восточной части европейской половины города сосредоточены посольства, театры, банки и т. д.

156

' Телодвижений (лат.).

157

Раки — турецкая виноградная водка с анисовыми добавками.

158

Анфимий, Исидор — византийские архитекторы, строившие храм Святой Софии в Константинополе.

159

Ахмед — распространенное имя султанов Османской династии. Ахмедом I (1590—1617) возведена стамбульская мечеть Султан-Ахмед-джами.

160

Баязид — распространенное имя султанов Османской династии. Баязидом II (1447—1512) возведена мечеть Баязид-джами.

161

Сулейман Великолепный — султан Сулейман I Кануни (1520— 1566), по приказу которого построена знаменитая мечеть Султан-Сулейман-джами.

162

Феодосий — Феодосий I (ок. 346—395), император Восточной Римской империи (379—395).

163

Юстиниан — Юстиниан I (482—565), император Восточной Римской империи (527—565). В честь победы полководца Велизария над мятежниками построил храм Святой Софии (532—537).

164

Константин — Константин I Великий (ок. 285—337), римский император (306—337), провозгласивший в 330 г. Константинополь ново» столицей империи.

165

Галатский маяк — стамбульский маяк на северном берегу залива Золотой Рог.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату