37

Типичная «ослышка». Вместо: «Свари трусливую сороконожку» (Boil the weakling millipede) в песне пелось: «Бог мой, как играл Глен Миллер!» (Boy, the way Glen Miller played). (Прим. пер.)

38

В действительности строчка звучала так: «В роскошную квартиру под небесами» (То a deluxe apartment in the sky).

39

На самом деле «бридж» звучал так: «На кухне рыбу не жарь, на гриле фасоль не пеки» (Fish don't fry in the kitchen, beans don't burn on the grill).

40

Марта Грэм (1894–1991) — танцовщица, создательница американского танца модерн.

41

Candy (англ.) — конфетка.

42

Убийца-выпускник (Preppie Murderer) — прозвище, данное в прессе Роберту Эммету Чамберсу (р. 1966). В 1986 г. в Центральном парке Нью-Йорка он задушил 18-летнюю Дженнифер Левин.

43

Уильям Шетнер (р. 1931) — канадский актер и писатель. Прославился на весь мир, сыграв Джеймса Тиберия Кирка в киноэпопее «Звездный путь».

44

Sala (исп.) — зал, гостиная.

45

Tapas (исп.) — в Испании: любая закуска (как правило, составная) к пиву или вину.

46

Кью-Гарденс — один из районов Нью-Йорка, часть Квинса.

47

«Никс», «Нью-Йорк Никс» или «Нью-Йорк Никербокерс» — американский баскетбольный клуб.

48

Мемориальный онкологический центр им. Слоуна-Кетеринга (Нью-Йорк) — один из старейших и крупнейших онкологических центров в мире.

Вы читаете Поцелуй ангела
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×