Никто не хочет верить, что Хасан умирает. Амин принес все свои лекарства. Рядом с ним стоит толпа врачей. Они готовы оказать помощь, хотя уже распространился слух, что никакие лекарства не помогут.
Люди ждут молча. Какой-то ребенок тихо спрашивает: «Почему?»
Анна уже несколько часов стоит за воротами города, держа в руках новую чалму, которую вышила для него.
Теперь листья финиковых пальм, покачиваясь на слабом ветерке, отбрасывают на землю длинные черные тени, напоминающие хлопающие крылья.
Скоро закат, но небо все такое же светлое. Оно темнеет лишь на какое-то мгновение, когда появляется стая перелетных птиц. Потом становится розовым.
Кортежа не видно…
В порт входит корабль. Становится холодно. Люди надевают белые шерстяные плащи и зажигают факелы.
Постепенно напротив белоснежного города на фоне кедрового леса проступает белизна других плащей – это приближается кортеж аги.
Анна бежит навстречу, а вслед за ней летит Осман, выплакавший все слезы.
Лошади останавливаются. Носилки опускаются в конце ковровой дорожки.
– Дайте пройти, прошу вас, дайте пройти.
Это Шарлотта-Бартоломеа. Она пробирается сквозь толпу, прижимая к груди серебряную руку Аруджа и повторяя сквозь слезы:
– Это невозможно. Этого не может быть.
И внезапно умолкает, потому что в наступившей тишине ее голос – единственный.
Дальше она идет на цыпочках и передает серебряную руку Осману, который опускает ее рядом со своим сыном и повелителем. Анна не отрываясь смотрит на Хасана-агу, в его счастливые глаза.
Примечания
1
Лаунеддас – старинный народный музыкальный инструмент, разновидность флейты. Состоит из нескольких соединенных между собой камышовых или деревянных трубок разной длины. (Примеч. пер.)
2
Трамонтана (ит.) – северный ветер.
3
Арудж Краснобородый и его брат Хайраддин Краснобородый – или иначе Барбаросса I и Барбаросса II – известные в Европе алжирские корсары.
4
Андреа Дориа (1466–1560) – генуэзский адмирал. Борясь за независимость Генуи, из тактических соображений служил сначала французскому королю Франциску I, затем императору Священной Римской империи Карлу V. С 1528 г. был фактическим правителем Генуэзской республики. (Примеч. пер.)
5
Плод цитрусового дерева бергамот.
6
Ex voto (лат.) – по обету, реликвия, трофей. (Примеч. пер.)
7
Те Deum. – Тебя, Бога, хвалим (лат.).
8
Moriscos – испанское название пленных мусульман (мавров, арабов, живущих в рабстве у христиан).
9
Эскарп (фр. escarpe) – внутренняя (прилегающая к стене или валу) отлогость наружного рва укреплений (воен.).
10
Касбах – военное сооружение типа насыпи.
11
Пассит – вино из изюма.
12
Прости нам, Господи, ошибки наши и ошибки близких наших, как прощаешь нам грехи наши (лат.).
13
Блошиный мех использовался в XVI веке. Чучела соболей, куниц, хорьков и ласок должны были притягивать назойливых насекомых. Их носили на цепочках или держали в руках. Мех богато украшался. (Примеч. пер.)
14
Т. е. Папы, наместника Господа на земле.
15
Эгрет – перо, султан или иное торчащее вверх украшение на головном уборе. (Примеч. пер.)
16
Лацци – шутовские пантомимы, которые разыгрывались масками в комедии дель арте. (Примеч. пер.)
17
Бенефиций (лат.) – земельное владение, пожалованное феодалом своему вассалу за определенную службу, с правом взимать повинности с крестьян. (Прим. перев.)
18
Гистрион – бродячий актер (музыкант, певец, рассказчик, акробат, канатный плясун, дрессировщик и т. д.
19
Dies ires (лат.) – гнев Божий.