На помощь внуку приходит Арчибальд: протянув руку, он помогает ему встать.
Первая, кого видит вскочивший на ноги Артур, – это мама, сидящая посреди рассыпанных фруктов. Ее пристальный взор устремлен на гигантского вождя и его воинов.
Артур бежит к ней, и, поскользнувшись на апельсиновой кожуре, падает рядом.
– Что с тобой, мама? – взволнованно спрашивает он, раскидывая вокруг себя яблоки.
– Она увидела нас и упала в апельсины, – объясняет вождь матассалаи. В качестве неопровержимого доказательства он держит в руке недочищенный фрукт.
– Скорее, в яблоки, – с улыбкой возражает Арчибальд, ужасно довольный тем, что нашелся повод подшутить над другом. Он наклоняется, поднимает яблоко и показывает его вождю. Африканец в недоумении смотрит на Арчибальда. Наверное, за время пребывания у минипутов его друг забыл часть слов собственного языка и все еще мыслит по-минипутски, думает он.
Артур ласково проводит рукой по лицу матери.
– Очнись, мама! – говорит он. – Это я, Артур!
Голос мальчика звучит так ласково и звонко, а главное, неожиданно, что мать, наконец, приходит в себя. Она моргает, трясет головой и, сбросив с себя оцепенение, с удивлением взирает на живого и здорового сына. Потом, решив, что она все еще спит, вновь закрывает глаза.
– Мама, проснись же, мама! – тормошит ее Артур.
Мать широко раскрывает глаза.
– А что, разве это не сон? – растерянно спрашивает она.
– Да нет же! Это я, Артур, твой сын! – говорит мальчик и, взяв мать за руки, поднимает ее на ноги.
Сообразив, наконец, что ребенок ее нашелся и с ним все хорошо, мать принимается рыдать.
– О, мой мальчик! Мой дорогой сынок! – причитает она и снова падает в раскатившиеся во все стороны апельсины и яблоки.
В другом конце сада разыгрывается совершенно иная драма. Ничего не подозревающая бабушка следует за Давидо. Встав на цыпочки и приложив ладонь козырьком ко лбу, владелец «Корпорации Давидо» вглядывается вдаль, ища взглядом тоненькую полоску дороги, петляющую по вершинам холмов. Затем смотрит на часы, которые, словно судья на соревнованиях, держит в руке.
– Итак, ровно полдень! – гордо возвещает он бабушке и сопровождающим его двум полицейским. – Ровно полдень, а на горизонте ничего! И никого! – добавляет он, видимо, из чувства долга. А может, просто для того, чтобы лишний раз повернуть нож в ране.
Давидо изображает крайнее отчаяние, но настолько фальшиво, что ему не верят даже прибывшие с ним полицейские.
– Боюсь, даже в такое прекрасное воскресенье, в день, когда Господь велел всем отдыхать, чуда не случится! – лицемерно вздыхая, произносит он.
И, отвернувшись от бабушки, довольно хихикает. Из него вышел бы превосходный осмат. Бабулечка пытается скрыть свое отчаяние, полицейские вообще ничего не понимают. Они бы с удовольствием помогли почтенной старушке, но сейчас закон на стороне Давидо, и именно он будет диктовать, что им делать.
Мерзенькая улыбочка покидает лицо Давидо, и оно вновь становится серьезным. Откашлявшись и прочистив горло, негодяй поворачивается к бабушке… и с ужасом видит, что та уже не одна. Рядом с ней, словно по волшебству, появились Арчибальд и Артур. Вот оно, то самое чудо, которого так ждали все! В растерянности Давидо буквально лишается дара речи.
Если бы фокусник Копперфильд сумел на глазах у зрителей заставить исчезнуть целый город, вряд ли Давидо удивился бы больше. Что ж, бывает, магия! Но то, что случилось сейчас, поистине необъяснимо. Это не магия и не чудо.
Узнав Давидо, Арчибальд улыбается ему подчеркнуто вежливо.
– Вы правы, Давидо, прекрасный воскресный день! – восклицает почтенный старец, никогда не упускающий возможность посмеяться.
Неожиданное появление Арчибальда так действует на Давидо, что он застывает как вкопанный и только широко открывает и закрывает рот, словно выброшенный на сушу карп.
– Нам надо подписать кое-какие бумаги, не так ли? – спрашивает дедушка.
Давидо мучительно соображает и, наконец, кивает. Пережитый им шок отрицательно повлиял на его умственные способности, и без того достаточно ограниченные.
– Пройдемте в гостиную, там прохладнее, и нам будет удобнее, – подчеркнуто вежливо предлагает Арчибальд.
По дороге к дому он успевает шепнуть на ухо Артуру:
– Сейчас нам бы очень пригодился клад! Я постараюсь выиграть время, а ты займись рубинами!
Артур не уверен, что на его долю досталось самое простое задание, однако доверие, оказанное ему дедом, переполняет его гордостью.
– Можешь на меня рассчитывать! – скромно, но с достоинством отвечает он и бегом мчится в другой конец сада.
Пробежав несколько метров, он со всего размаху падает в яму, вырытую его отцом.
Альфред опускает морду в яму: интересно, во что теперь хочет поиграть его хозяин?
– Ефо не фсе фатеряно! – кричит со дна ямы Артур, отплевываясь от набившейся в рот земли. – Фейчас я фыберусь отфуда…