праздничной сутолоки, какая царит в курортах материка. Здесь была радостная, веселая толпа красивых людей, загорелые, упругие, стройные тела которых привели бы в восторг всякого любителя красоты. Джон заставил себя надеть купальный костюм и бросился в море.
Теплые волны успокоительно охватили его. Ловко и сильно работая руками и постоянно меняя направление, чтобы избежать встречи с купальщиками, взлетавшими на досках на гребень прибоя, Джон поплыл к плоту. Там он нашел Карлотту, гибкую, стройную, полную жизни.
– Я был уверен, что встречу вас здесь! – сказал Джон.
– Правда? – улыбнулась она. – Я
– Ну, не огорчайтесь, все уладится! А что нового скажете вы мне о мистере Сэлэдине?
– Я думала о нем! Его поступки нельзя принимать серьезно: он производит слишком комичное впечатление.
– Но вот именно поэтому его нельзя оставлять без надзора с нашей стороны, – заметил Джон. – Вот там, на первом плоту, он сидит в красном купальном костюме. Поплывемте туда. Я обгоню вас!
Карлотта рассмеялась и вскочила. Постояв момент на плоту, она сделала прекрасный прыжок, и Джон понял, что ему никогда не удастся достигнуть такого совершенства движений. Он бросился за ней, но, несмотря на все усилия, Карлотта обогнала его, приплыв на пять секунд раньше.
– Здравствуйте, мистер Сэлэдин! Позвольте вас познакомить, мистер Уинтерслип из Бостона.
– Мистер Уинтерслип? Очень рад! – печально проговорил мистер Сэлэдин.
– Как ваши поиски? – с участием спросил Джон.
– О, вы тоже слышали о моем несчастье?
– Да, сэр, от души сочувствую вам.
– Ужасно, ужасно. Не могу найти, а через несколько дней надо уже ехать домой.
– Вы, кажется, живете в Дес Мойнес?
– Да, да. В Деш, Деш… – не могу произнести этого слова.
– Вы коммерсант? – равнодушным тоном осведомился Джон.
– Да, у меня оптовая торговля колониальными товарами, – с большим трудом, заикаясь и шепелявя, выдавил из себя мистер Сэлэдин.
– До свиданья, желаю удачи! – И Джон с Карлоттой поплыли к берегу. На полпути туда они натолкнулись на колоссальную тушу жира, покачивавшуюся на волнах. Джон увидел огромное брюхо и сияющую рожицу Чарли Чана.
– А, Чарли, здравствуйте! Как мал океан! А где же ваш форд?
Чан приподнял голову.
– Маленькое благотворное возрождение. Когда меня колыхает здесь, как листик на реке, я забываю о своем деле.
– Пожалуйста, колыхайтесь к берегу! – смеясь, предложил ему Джон. – Мне надо поговорить с вами.
На берегу он рассказал сыщику о поведении мистера Сэлэдина, и они решили послать начальнику почтамта в Дес Мойнес телеграмму с запросом о местопребывании мистера Сэлэдина, эксперта по колониальным товарам.
– И пусть под этой телеграммой будет ваша фамилия, – прибавил Чан.
– Хорошо! Итак, в половине девятого мы встретимся с вами на телеграфе.
– Мне пора домой! – проговорила Карлотта, вставая. – Если бы вы знали, сколько у меня дел.
– Может быть, я смогу помочь вам? – сказал Джон.
– Благодарю вас! – засмеялась Карлотта. – Я
И она пошла к берегу, чтобы вплавь добраться домой. Китаец не сводил с девушки своих узеньких янтарных глаз.
– В стремлении сделать английский язык своим рабом, я читаю поэтические произведения, – изрек он. – Кто был великий поэт, который сказал: «Она шествует, осененная красотой, подобно ночи?»
– Хм, кто это сказал? – забормотал Джон.
– Ах, все равно, я вспоминаю этот стих всякий раз, когда вижу мисс Эган. Прекрасна, подобно ночи, гавайской ночи, изящна, как молодая кобылка. Совсем особенная на этом берегу, потрясающе красивом.
– Да, вы правы! – произнес Джон, которого забавляло это сентиментальное настроение Чана.
– Здесь, на блестящем песке, я впервые увидел мою будущую жену, – продолжал Чан. – Стройна, как строен бамбук, прекрасна, как цветок сливового дерева.
– Ваша жена? – удивленно спросил Джон. Мысль о существовании у Чарли жены никогда не приходила в голову бостонца.
– Да, да! Напомнили мне, что пора домой, где она ждет с детьми, числом девять. А вы будьте осторожны. Бывают здесь ночи, луна ярко светит по соседству, кокосовые пальмы любезно склоняются и отворачивают свои головки, чтобы не видеть. И белый человек целует, хотя этого не хочет.