бродят. Ему проломили голову, предательски напав сзади.
— Когда это случилось?
— Три недели назад, — сообщил Сандерс. — Теперь дьявол пытается всеми средствами завладеть девушкой.
— Он ничего не сможет сделать, если она этого не хочет, — вставил я.
— У него прекрасный дом, полно слуг. Он так богат, что может дарить ей драгоценности, может путешествовать с нею по всему свету. Рано или поздно она не устоит против такого соблазна.
— Если отбросить в сторону два убийства и тот факт, что все валлийцы в округе смотрят на Эмерика Тромблея как на воплощение дьявола, то невольно закрадывается мысль, что брак с богатым англичанином — блестящая перспектива для деревенской девушки. Вы так не считаете? — вежливо осведомился Холмс.
— Такая мысль никогда не придёт в голову тому, кто знаком с Эмериком Тромблеем, — буркнул Брин Хьюс.
— Я уже не в первый раз встречаюсь с преступником, которого считают воплощением дьявола, — проговорил задумчиво Холмс, — и всегда выяснялось, что слухи о его могуществе сильно преувеличены. Думаю, Эмерик Тромблей не исключение из этого правила. — Он повернулся к Брину Хьюсу. — Вы — единственный родственник этой девушки?
— Да, — ответил Хьюс. — С материнской стороны были ещё дяди, но из них никого не осталось в живых. Все погибли или умерли в Америке, в Африке, на Востоке…
— То, что вы рассказали, — обратился Холмс к адвокату, — очень интересно, и проблема, как мне кажется, серьёзнее, чем вы себе представляете. Над этим придётся потрудиться. Разумеется, я не имею в виду матримониальные планы — этим ни я, ни мистер Джонс никогда бы не стали заниматься. Но в вашем деле пока много неясного. Известно только одно — совершены два убийства. Если бы удалось доказать, что за них отвечает Эмерик Тромблей, то ни о каком браке не будет и речи. Поэтому начать надо с расследования обстоятельств смерти Элинор Тромблей и Глина Хьюса.
— Конечно, конечно, — закивал головой адвокат.
— Поскольку ни я, ни мистер Джонс не знаем валлийского языка, то вести расследование реально только через переводчика. Мистер Джонс мог бы приехать к вам под тем предлогом, что хочет посмотреть на землю своих предков. Это ведь не вызовет никаких подозрений, не так ли, мистер Сандерс?
— Конечно нет. У нас в Уэльсе радушно встречают каждого, у кого валлийские корни. Но мистеру Джонсу будет трудно без знания языка.
— Как я уже сказал, вам следует найти переводчика — надёжного молодого человека, — втолковывал Холмс, — свободно владеющего как английским, так и валлийским. Всегда ведь можно сказать, что он дальний родственник мистера Джонса, который мог бы у него и остановиться.
— Это вполне возможно, — заверил Холмса адвокат. — Мне только кажется, что это мало что даст.
— Каковы ваши планы в Лондоне? — поинтересовался Холмс.
— Мне необходимо выполнить кое-какие поручения моих клиентов, — ответил Сандерс. — Думаю, на это уйдёт день, возможно, два.
— Занимайтесь спокойно вашими делами, — сказал Холмс, — а мы пока все обдумаем и взвесим. Я извещу вас, к каким мы пришли выводам, сегодня или завтра.
По всему было видно, что наши гости из Уэльса готовы были говорить о своём деле бесконечно. Они простились с нами весьма неохотно.
Мы подошли к окну и видели, как они сели в ожидавшую их пролётку. Едва она скрылась из виду, как за нею промчался двухколёсный экипаж. Спустя несколько секунд в том же направлении проследовала ещё одна пролётка. В ней сидели трое мальчишек, один из которых помахал нам рукой. Это был Рэбби.
Я опять сел на диван, а Шерлок Холмс стал мерить шагами гостиную.
— Франт, оказывается, следил за валлийцами, — сказал я. — Вы предвидели такую возможность?
— Разумеется, — ответил Холмс. — Ведь они — первые, кто обратился ко мне за два месяца. Так что я сразу связал его с ними.
— Любопытно, — усмехнулся я.
— Более чем, Портер. Вы только представьте себе, что этот дьявол из валлийской деревушки в состоянии дотянуться до Лондона. Как жаль, что миссис Хадсон уже, наверное, ушла в церковь.
Холмс ошибся; минут через пять миссис Хадсон зашла к нам, чтобы показать своё новое голубое платье. Холмс сделал ей комплимент, сказав, что она выглядит в нём как герцогиня, а потом спросил:
— Вы помните того иностранца, который спрашивал меня вчера, миссис Хадсон?
Постоянное общение со знаменитым сыщиком развило в почтенной женщине определённые детективные способности; после небольшого раздумья миссис Хадсон сообщила нам описание незнакомца.
— Плотный мужчина с красным цветом лица. Видимо, часто бывает на свежем воздухе. Одет с иголочки, через руку перекинута трость с золотым набалдашником.
— Он настоящий джентльмен? — полюбопытствовал я.
— Конечно нет, — ответила она тотчас же. — Скорее, зажиточный крестьянин или разбогатевший торговец из провинции.
— Деревенский лавочник? — предположил я.
— Нет-нет, — покачала она головой. — Он слишком хорошо одет для деревенского лавочника. Но он и не столичный торговец, потому что у него грубоватые манеры и он носит соломенную шляпу.
— Была у него золотая цепочка? — спросил Холмс.
— Да-да, — кивнула она. Закусив нижнюю губу, она задумалась. — Я не слышала, как он подъехал к дому. Когда он ушёл, я посмотрела в окно, но его уже не было видно.
Холмс горячо поблагодарил миссис Хадсон, и она, шурша платьем, выплыла из комнаты.
— Миссис Хадсон приняла его за иностранца, — тихо проговорил Холмс, сидя в своём неудобном кресле, — потому что у него валлийский выговор.
Я кивнул. Вчерашний иностранец был как две капли воды похож на франта, за которым следил Рэбби.
— Что-то здесь не чисто, во всём этом есть нечто зловещее, — продолжал Холмс — Видимо, дело не только в убийствах и красивой фермерше. Если этот деревенский дьявол столь богат и влиятелен, то зачем ему потребовалось посылать кого-то в Лондон, чтобы следить за двумя валлийцами, которые пожелали встретиться со мной? Над этим делом стоит поломать голову, Портер.
Он достал коробку с табаком и стал набивать трубку. Я знал, что Шерлок Холмс погрузится теперь в глубокие размышления: сопоставляя и комбинируя факты, меняя точки зрения, он будет думать над этой валлийской загадкой до тех пор, пока она не будет решена или ему не станет ясно, что имеющихся фактов недостаточно и надо заняться дополнительным расследованием.
Я отправился к себе, потому что предпочитаю обдумывать свои предположения лёжа и ещё потому, что боялся задохнуться в табачном дыму. Конечно, слухи о знаменитом сыщике дошли и до глухой валлийской деревушки. Кто-то подслушал разговор наших гостей и передал его Эмерику Тромблею или кому-то другому, кто совершил убийства, и тот послал своего агента в Лондон. Очевидно, наши гости не были знакомы ему, и агент смекнул, что проще всего установить слежку за домом Холмса: ведь он не знал, когда валлийцы прибывают в Лондон и, конечно, не мог опознать их в вокзальной сутолоке.
Когда спустя час я вернулся в гостиную, там было сине от табачного дыма, и я приоткрыл окно.
— Что вы обо всём этом думаете, Портер? — спросил Шерлок Холмс.
— Первое, что бросается в глаза в этом деле, сэр, — это, так сказать, несоответствие цели методам её достижения.
— Несоответствие цели методам её достижения? — весело повторил он. — Что вы имеете в виду, Портер?
— Я имею в виду Мелери Хьюс. Для Артура Сандерса или для какого-нибудь местного фермера она, конечно, выгодная партия, но для такого богача, как Эмерик Тромблей, она всего лишь небедная наследница. Зачем ему ради какой-то фермы идти на два убийства?
— Совершенно верно, — кивнул Холмс. — Но у этой медали есть и другая сторона.
— Вы, конечно, имеете в виду влюблённость в красавицу Мелери. Мне трудно представить себе, чтобы