6

Переводы стихов – здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, – Н. Пальцева.

7

Судовые поставщики.

8

Трирема – военное судно с тремя ярусами весел у древних римлян.

9

Теодор Рузвельт (1858–1919) – государственный деятель США.

10

Джинкс – приносящий несчастье (англ.).

11

Порт на острове Суматра.

12

Основатель Сингапура

13

Ротанг – вид пальмы.

14

Букв. – как нужно, как прилично (фр.).

15

Договор между США и Панамой, передававшей США право сооружения и эксплуатации Панамского канала.

16

В Индии – торжественный прием у высокопоставленного лица.

17

Вежливое обращение к мужчине в Турции и странах Северной Африки.

18

Фелюга (фелуга) – небольшое парусное или моторизованное судно в Средиземном море.

19

Бурнус – у арабов – плащ из плотной шерстяной материи, большей частью белого цвета, с капюшоном.

20

Справочник пэров Англии.

21

Традиционные персонажи английского кукольного театра.

22

Стипль-чез – скачки или бег с преодолением различных видов препятствий.

23

Бимсы – поперечные балки на судне, служащие основанием для палубы.

24

Хадж – паломничество к исламским святыням, считающееся у мусульман подвигом благочестия.

25

Портшез – легкое переносное кресло.

26

Да будет на то воля Аллаха (араб.).

27

Плату (араб.).

28

Давший клятву, принявший присягу (исп.).

29

Дедал, между тем, давно ненавидел критян (лат.).

30

Вы читаете Ветер перемен
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату