6
Переводы стихов – здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, – Н. Пальцева.
7
Судовые поставщики.
8
Трирема – военное судно с тремя ярусами весел у древних римлян.
9
Теодор Рузвельт (1858–1919) – государственный деятель США.
10
Джинкс – приносящий несчастье (англ.).
11
Порт на острове Суматра.
12
Основатель Сингапура
13
Ротанг – вид пальмы.
14
Букв. – как нужно, как прилично (фр.).
15
Договор между США и Панамой, передававшей США право сооружения и эксплуатации Панамского канала.
16
В Индии – торжественный прием у высокопоставленного лица.
17
Вежливое обращение к мужчине в Турции и странах Северной Африки.
18
Фелюга (фелуга) – небольшое парусное или моторизованное судно в Средиземном море.
19
Бурнус – у арабов – плащ из плотной шерстяной материи, большей частью белого цвета, с капюшоном.
20
Справочник пэров Англии.
21
Традиционные персонажи английского кукольного театра.
22
Стипль-чез – скачки или бег с преодолением различных видов препятствий.
23
Бимсы – поперечные балки на судне, служащие основанием для палубы.
24
Хадж – паломничество к исламским святыням, считающееся у мусульман подвигом благочестия.
25
Портшез – легкое переносное кресло.
26
Да будет на то воля Аллаха (араб.).
27
Плату (араб.).
28
Давший клятву, принявший присягу (исп.).
29
Дедал, между тем, давно ненавидел критян (лат.).
30