собственноручно красил в нем стены, соседи только пожимали плечами, наблюдая за откровенно любительской работой домашнего мастера.
Живут Пол Билтон и его жена недалеко от Цюриха, на берегу озера. Он собирает этикетки от кофейных сливок, а его супруга вышивает подушки для заднего стекла автомобилей. Семейное меню состоит из «мюслей» и «рести», которые супруги, однако, никогда не кладут вместе на одну тарелку.
Примечания
1
банках и банкирах —
2
Из немецкого это название электросушилки пришло и в русский язык, но из-за вымывания из русского алфавита буквы «ё» оно привилось у нас в звучании «фён»; ветер, однако, и по-русски следует называть «фён». —
3
Альпенхорн достигает порой нескольких метров в длину и внешне напоминает карпатскую трембиту. —
4
Вроде грузинского «маджари». —
5
То, что русские, сербы и многие другие православные народы называют «старым новым годом». —
6
Волхвы по совместительству были еще и королями, поэтому-то на западноевропейских языках они именуются «тремя королями». —
7
Некоторый аналог русского «чистого четверга» —
8
В России оно известно как пение по-тирольски, однако это не совсем точное название, поскольку данный тип пения характерен не только для Тироля и восточных Альп, но и почти для всего альпийского и предальпийского региона, включая и южную Германию. —
9
Смокинг, он, кстати, и в России смокинг. —