— Я хочу еще кое-что тебе сказать. У меня в голове промелькнула одна мысль.

Брэндон приподнялся и посмотрел на нее.

— Может, ты отложишь ее? Наверное, она не очень важная.

— Да, ты прав. Уверена, что она не важная. — Рейвен улыбнулась и погладила его щеку. — Надо что-то делать с моей безумной любовью и моим самым главным желанием. Больше всего на свете я хочу принадлежать тебе. Ты видишь, ничего важного!

Он наклонился и слегка прикусил зубами ее нижнюю губку.

— Ты отвлекаешься, — задумчиво ответил он, кончиками пальцев отыскивая ее грудь.

Рейвен судорожно вздохнула и обхватила руками его спину.

— Пожалуй, я поспешила…

— На этот раз… — он вдыхал аромат ее кожи, — на этот раз мы спешить не будем. Немножко больше гармонии, не так ли? — его пальцы легчайшими касаниями сользили по ее соскам.

— Да, чуть больше гармонии, Брэнд… — ее слова потерялись в музыке удовольствия, поскольку его язык нашел мочку ее уха. — Еще раз, с чувством, — прошептала она.

КОНЕЦ

Примечание

Роман Норы Робертс «Once more with feeling» издан Международным издательским домом «Панорама» в 1996 г. как

Кристин Сэлингер «Дуэт», перевод И. С..Чернявская

Участницы форума Мечтательница (ВалЗа, Жени и Вера):

· Отсканировали и вычитали роман Кристин Сэлингер «Дуэт»

· Привели структуру романа «Дуэт» в соответствие с оригиналом.

· Заменили имена героев и географические названия на принятые в тексте оригинала.

· Перевели, отредактировали и добавили недостающие фрагменты текста, а так же аннотацию.

· Название романа «Once more with feeling» было принято как «Вернуть любовь».

В тексте романа сохранены стихи из романса К.Сэлингер «Дуэт», отсутствующие в романе Робертс (жалко было выбросить)

Отдельная благодарность Тигре за опознание в романсе К.Сэлингер «Дуэт» романа Н.Робертс «Once more with feeling».

Вы читаете Вернуть любовь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×