предстают перед нами в проницательных оценках Найджела Стрэнджвейса.
Примечания
1
Вполголоса (лат.). (Здесь и далее примеч. перев.).
2
Веллингтоны – высокие сапоги.
3
Роскошным таинством (лат.).
4
Георг III (1738—1820) – английский король с 1760 года.
5
Так Кларисса называет кларет – красное вино.
6
Хэпплвайт Джордж – столяр, создавший в начале XVIII века особый стиль английской кабинетной мебели, отличавшейся легкостью, изысканностью и изяществом линий.
7
Клавикорды – старинный клавишный инструмент.
8
Женский колледж в Кембридже.
9
Факелы (фр.).
10
Парча (фр.).
11
Ангостура – используемый в качестве тоника и жаропонижающего настой из горькой коры, которая раньше служила благовонием.
12
Индустриальный город на Одере в Западной Польше.
13
Харли-стрит – улица в центральном Лондоне, связанная с именитыми врачами и хирургами.
14
CID – Criminal Investigation Department – Управление уголовного розыска Скотленд-Ярда.
15
Хогарт Уильям (1697—1764) – английский живописец, график и теоретик искусства, мастер сатирического бытового жанра, разоблачающего пороки аристократии.
16
Рудольф Валентино (1895—1926) – американский киноактер, создавший на экране тип так называемого «латинского любовника», рокового соблазнителя женщин.
17
Хлам (фр.).
18
Помещик, землевладелец (шотл.).
19
Оскорбление величества (фр.).
20
Старомодна (фр.).
21
От шотл. bairn – ребенок, дитя.
22
Тайнсайд – индустриальная местность на берегах реки Тайн в Англии.
23
Та непорочная, оскверненная грехом чистота внутри нас (лат.).