— Благодарю вас, ваша светлость. — Гаррет коротко рассмеялся. — Так вот, миссис Уилсон отлично управляется и без мистера Уилсона. У нее новорожденная малютка-дочь, которая кажется очень болезненной, а еще мальчик лет двух. Алану же четырнадцать.
— Слишком уж он малорослый для своего возраста.
— Да, верно, — кивнул Гаррет. — А вот его мать производит впечатление очень сытой и очень здоровой женщины. У младшего же мальчика — глаза ребенка, который постоянно недоедает. А малышка слишком мала, чтобы хоть что-нибудь сказать. Она все время плачет, Алан постоянно пытается ее успокоить, время от времени бросая взгляды на мать. — Гаррет сокрушенно покачал головой и вновь заговорил: — Разумеется, я сказал мальчику и его матери то, что ты поручил мне им сказать, — мол, если он придет завтра, то для него найдется работа в конюшне. И он, казалось, так обрадовался, что захотел сразу же поехать со мной, чтобы поговорить с главным грумом. Ехал на козлах, рядом с кучером. И Джон Коучмен потом сообщил мне, что за всю дорогу малый не произнес ни слова.
— Думаю, он боялся матери, поэтому и захотел убраться из дома.
— Да, его мать производит впечатление драчуньи, — кивнул Гаррет.
— И это тебя беспокоит более всего?
Преподобный снова кивнул:
— Да, Мерион, очень беспокоит. — Он провел ладонью по волосам и, вздохнув, продолжал: — Полагаю, что муж миссис Уилсон сбежал от нее. Возможно, он действительно ищет работу где-то на севере, но не думаю, что она когда-нибудь увидит его. Надеюсь, что если мальчик будет зарабатывать здесь у тебя, он не станет воровать.
Мерион поднялся на ноги. Выслушав рассказ Гаррета, он только утвердился в своих намерениях.
— Майкл, я хочу сделать его своим личным слугой. Сегодня возьму кабриолет и другого грума. Когда же главный грум вымуштрует Алана, тот будет мне прислуживать. Я сам поговорю с главным грумом.
— И все-таки я не уверен, что он будет честен, Мерион. Если мать прикажет ему воровать, он будет это делать. Хотя мне кажется, что более всего его привлекает Магда.
— Что ж, ничего страшного. Пусть выводит ее на прогулку в парк, когда выдастся свободное время. Рекстон часто берет ее с собой, когда гуляет в парке со своим наставником. И я не слышал, чтобы собаки жаловались на то, что им позволяют вдоволь поваляться на траве.
— Пожалуй, ты прав, — согласился Гаррет. Тоже поднявшись, он сообщил, что ему надо уйти, чтобы выполнить кое-какие поручения супруги.
Проводив зятя до двери, Мерион сел за письменный стол и принялся перебирать бумаги, гадая, не переложила ли убиравшая здесь горничная конверт с ответом на его письмо. Когда все бумаги были пересмотрены и аккуратно сложены, но ответного письма обнаружено не было, герцог решил лично нанести визит синьоре Верано. Он приказал заложить карету, а потом вдруг обнаружил на козлах рядом с кучером Алана Уилсона.
Джон Коучмен принялся убеждать хозяина, что мальчику необходимо изучить город. Это объяснение не выдерживало критики, и Мерион подумал, что мальчишка просто уговорил Джона Коучмена, чтобы тот позволил ему занять место на козлах.
Карета докатила до извилистых улочек в Блумсбери без особых приключений, хотя дорога заняла больше времени, чем обычно.
— Что-то там происходит, ваша светлость! — внезапно крикнул кучер, кивнув на толпу, собравшуюся на углу улицы.
Мерион положил на сиденье бумаги, которые читал по дороге, и принялся наблюдать за собравшимися людьми. Среди них были и мужчины, и женщины, и все они о чем-то оживленно спорили, а некоторые громко смеялись. «Но что же здесь происходит?» — думал герцог, выглядывая в окно.
Как только карета Мериона миновала толпу, оглушительно хлопнула петарда, потом вторая, затем третья. Карета качнулась, и герцог ухватился рукой за стенку, пытаясь удержаться на сиденье. В следующее мгновение карета остановилась, и тут же раздался громкий голос Джона Коучмена:
— Ты мог лишиться руки, парень! В таком случае ты едва ли пригодился бы герцогу!
— Лучше потерять руку, чем позволить лошадям подняться на дыбы, — ответил мальчик с таким спокойствием, будто каждый день попадал в подобные переделки.
Распахнув дверцу кареты, Мерион выскочил наружу и закричал:
— В чем дело?! Что там у вас случилось?!
— Кто-то выпустил петарду, а Уилсон поймал ее и отбросил подальше от кареты, — ответил кучер.
Герцог приблизился к козлам и проговорил:
— Вы совершили очень смелый поступок, мистер Уилсон. — Он внимательно посмотрел на мальчика. — Но как же так вышло? Вы не видели, кто бросил петарду?
— Нет, сэр! — Мальчишка покачал головой. — Но я почувствовал запах и понял, что у нас могут быть неприятности… Вот я и выбросил петарду подальше, чтобы лошади не испугались.
— Лошади? — Мерион улыбнулся. — Мне кажется, Уилсон, ты очень любишь животных. Возможно, даже больше, чем людей.
— Так оно и есть, сэр, — кивнул юноша, нимало не смущаясь.
— Что ж, Уилсон, я очень рад, что ты начал у меня служить даже на день раньше, чем предполагалось. Коучмен, надо позаботиться о том, чтобы парень получил ужин, прежде чем отправится домой.
— Слушаюсь, сэр, — отозвался кучер.
Усевшись в карету, Мерион принялся размышлять о случившемся. К счастью, им удалось избежать несчастья, но похоже было, что собравшиеся на улицах толпы народа становились все наглее и отчаяннее. И среди них, конечно же, имелись зачинщики, то есть бездельники, готовые на все.
Вероятно, об этом следовало серьезно подумать и, возможно, принять соответствующие меры. Но все это — потом, а сейчас…
Не доезжая до дома синьоры Верано, Мерион постучал в стенку кареты и прокричал:
— Эй, там, на козлах! Остановитесь! Подойди ко мне Уилсон!
Мальчик через несколько секунд подбежал к окошку.
— Слушаю вас, сэр.
— Скажи, Алан, это та же самая толпа, что следовала за нами раньше? — Герцог кивнул на людей, стоявших неподалеку.
— Да, почти та же, — ответил мальчик.
— Алан, я хочу, чтобы ты последил за ними. А потом расскажешь мне, о чем они говорили. Постарайся смешаться с этой толпой незаметно. Ты меня понимаешь?
— Да, сэр, конечно. Но зачем вам это? — Мальчишка с недоумением смотрел на него, и Мерион решил, что следует научить его не задавать лишних вопросов.
— Видишь ли, мне надо знать, были ли эти петарды брошены ради развлечения — или тут происходит нечто… похожее на бунт.
Мальчик кивнул и тут же заявил:
— Я понял вас, сэр. Но ведь вы разлучаете меня с лошадьми, и мистеру Коучмену это едва ли понравится.
— Не беспокойся, Алан. Мой главный грум прекрасно все понимает.
— Да я вовсе не боюсь его, — ответил мальчик. Немного помолчав, он в смущении пробормотал: — А вот матушки я по-настоящему боюсь.
— В таком случае не говори ей ни о чем, — посоветовал Мерион. — То есть не рассказывай о том, что с нами случилось, а также о моем поручении.
— Я же говорил вам, сэр, что она всегда учует ложь.
— Да, верно, говорил. — Герцог ненадолго задумался. — Знаешь, Алан, в таком случае первую неделю тебе придется пожить у меня. Ты узнаешь особенности жизни при конюшне и все мои требования. Скажешь матери, что ей будет легче, раз не придется кормить еще одного едока.
— Да, сэр, ваша светлость… — Мальчик расплылся в улыбке.
Мерион тоже улыбнулся и протянул ему монету.