кажется, он всегда этого хотел. Единственные спокойные минуты в его жизни были, когда у него игла торчала в вене, а самое приятное в героине, если не считать кайфа, — то, что это тоже как смерть. Только временная. Вот что в нем лучше всего. Или, возможно, опаснее всего — это как посмотреть.

* * *

Через день-два я собирался ложиться спать, когда зазвонил телефон. Это был Мик.

— Что-то ты рано, — сказал я.

— Разве?

— Там у тебя что-то около шести утра. А здесь час ночи.

— Точно, — сказал он. — А то у меня как раз будильник остановился, я и позвонил, чтобы ты мне сказал, который час.

— Похоже, сейчас самое время для международных переговоров, — сказал я. — Потому что слышно тебя прекрасно.

— Хорошо слышно, да?

— Как будто ты в соседней комнате.

— А какого хрена меня было бы плохо слышно, — сказал он, — если я сижу в «Грогане»? Розенстайн уладил все мои дела. Самолет опоздал, а то бы я был здесь уже несколько часов назад.

— Я рад, что ты вернулся.

— Не больше, чем я. Там отличная страна, только жить в ней невозможно. А как у тебя дела? Берк говорит, ты в бар почти совсем не заглядываешь.

— Да, почти.

— Так почему бы тебе не заглянуть сейчас?

— А в самом деле, почему бы и нет?

— Молодец, — сказал он. — Я поставлю для тебя целый кофейник кофе и открою бутылку «Джемсона». У меня есть что порассказать.

— У меня тоже кое-что есть.

— Ну, значит, посидим как следует, да? А утром пойдем на мессу мясников.

— Очень может быть, — сказал я. — Вот возьмем и пойдем.

,

Примечания

1

«Анонимные Алкоголики» («АА») — добровольное общество, объединяющее тех, кто намерен бросить пить; проводит регулярные собеседования, на которых члены общества рассказывают друг другу о причинах, толкнувших их к пьянству, обсуждают его последствия и способы избавиться от алкоголизма. (Здесь и далее — примеч. пер.)

2

Флэтбуш — центральная часть Бруклина.

3

Флэтлендз, Милл-Бэйзин — районы на восточной окраине Бруклина, недалеко от побережья океана.

4

В Нью-Йорке перед семизначным номером телефона нужно набирать еще трехзначный код одного из двух районов, на которые разделен город, — 718 или 212.

5

Джамейка — окраинный район на востоке Бруклина

6

Гринвич-Виллидж — район в нижнем Манхэттене; Парк-Слоуп — район недалеко от центральной части Бруклина.

7

Крэк — кристаллический кокаин для курения, один из наиболее распространенных в США наркотиков.

8

Адская Кухня (Hell's Kitchen)— район трущоб в средней части Манхэттена.

9

Эти события описаны в книге Л. Блока — «Пляска на бойне» (М., «Омега», 2003)

10

Сувлаки — блюдо греческой кухни, нечто вроде шашлыка из молодого барашка

11

«Бегорра» — эвфемистическое выражение, которым в Ирландии заменяют запретную для католиков божбу «клянусь Богом» («by God»)

12

Солк Джонас (1914-1995) — известный американский бактериолог, создатель вакцины против полиомиелита; Райт Фрэнк Ллойд (1869-1959) — знаменитый американский архитектор.

13

Вудхейвен — окраинный район в восточной части Куинса.

14

Зеленая карточка — постоянный вид на жительство в США для лиц, не являющихся гражданами страны.

15

Таймс-сквер — площадь на пересечении Бродвея и Седьмой авеню, центр зрелищных предприятий и увеселительных заведений.

16

Стейтен-Айленд (иначе — Ричмонд) — район Нью-Йорка, расположенный на острове по другую сторону Гудзона и занятый в основном портовыми сооружениями и складами.

17

Греческий ликер с запахом аниса.

18

Смэк — жаргонное название опия или героина.

19

Мамаша Белл — жаргонное прозвище «Белл Телефон энд Телеграф Компани», крупнейшей компании США в области связи.

20

Грэйси-Меншн — официальная резиденция мэра Нью-Йорка; «Окна в мир» — ресторан во Всемирном торговом центре (Манхэттен).

21

Годзилла — фантастическое чудовище, персонаж известного кинобоевика.

22

Совершенные подвиги, свод законов, закон возмездия (лат.).

23

Ангельская пыль — жаргонное название сильнодействующего галлюциногенного средства, производного фенциклидина.

24

На месте (лат.).

25

Кофе с молоком (исп.).

26

Лига плюща — общее название наиболее престижных университетов США: Йельского, Гарвардского, Принстонского, Колумбийского и некоторых других.

27

Товарищи (иврит).

28

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату