Герой одноименной новеллы В. Ирвинга, житель голландской колонии в Америке, который выпил волшебное вино, поднесенное ему гномами, и проспал 20 лет. – Здесь и даже примеч. ред.

2

Киноактер. Среди более 150 ролей наибольший успех ему принесли роли ковбоев, военных и героев вестернов. В середине XX века имя актера стало символом стопроцентного американца и супергероя.

3

Принята в 1919 году, отменена в 1933 году.

4

Закуски в виде маленьких бутербродов (фр.).

5

Игра типа лото.

6

Сокр. от фр. «Просьба ответить» – пометка на письменном приглашении, особенно на обед.

7

Shimmy (англ.) – вибрировать, дребезжать.

8

Престижный частный гуманитарный колледж.

9

Влиятельная ежедневная политико-экономическая газета деловых кругов

10

Универсальный магазин одежды. Известен высоким качеством предлагаемого ассортимента модной одежды.

11

Джон Барримор (1882–1942) – звезда Голливуда, один из самых многогранных актеров эпох немого и звукового кино.

12

Еженедельный общественно-политический иллюстрированный журнал. Основан в 1923 году.

13

Городок на юго-востоке штата Нью-Йорк, на восточном берегу Гудзона.

14

Известная тюрьма штата Нью-Йорк.

15

Английский поэт-романтик, Автор «Сказания о старом мореходе».

16

Рыцарь – Knight {англ.) – «найт» в русской транслитерации.

Вы читаете Живу тобой одной
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×