– И твои родители это одобряют?
– А какое они имеют право одобрять или не одобрять? Я взрослая и сама решаю, что мне делать. Конечно, в доме я не курю, потому что дом – мамино владение. Там она устанавливает законы, и даже папа обязан им подчиняться, если он не у себя в кабинете.
Джек растерянно улыбнулся.
– Ты и впрямь необычная девушка… то есть женщина. Знаешь, тебе очень идет этот костюм.
– Спасибо. Ты тоже отлично выглядишь. – Она привыкла видеть Джека в рабочей одежде лесоруба, сегодня же на нем были костюмные брюки, серые в полоску, белая рубашка и галстук. – Ты подстригся?
Джек смущенно покраснел.
– Да, когда в последний раз был в Сагино. Костюм купил и еще кое-что, но это сюрприз.
– Отлично, люблю сюрпризы! Ну что, как насчет обещанной экскурсии?
– Пожалуйста, проходи! – Он придержал перед ней дверь. – Домик маленький, и все же здесь у меня намного больше места, чем в бараке.
– А ты не скучаешь по коллективу?
– Колле… что? Нет, не говори! Лучше я сам посмотрю в словаре это слово. Тогда я его не забуду.
– Хорошо, – согласилась она, сдерживая смех.
Процесс превращения грубого, необразованного рабочего-лесоруба в сельского джентльмена будет идти со скрипом до тех пор, пока Джек не свыкнется со своей новой ролью.
Маленькая, в пятнадцать квадратных футов, гостиная могла похвастаться небольшим кирпичным камином. Доун увидела диван, два мягких кресла и картины на стене – точно такие же ее родители годами хранили на чердаке среди прочего хлама. К гостиной примыкали маленькая кухня и спальня.
Джек открыл дверь спальни.
– Сюрприз здесь, – объявил он.
На этот раз Доун не справилась с собой и откровенно расхохоталась.
– Я слышала похожие фразы от некоторых джентльменов, но должна признать, твой подход довольно оригинален.
Он открыл рот и густо покраснел.
– Мисс Робертс, я не хотел… О Господи, я сморозил глупость!
Она положила руку ему на плечо.
– Да я шучу, Джек! Тебе нужно не только набираться знаний, но и вырабатывать чувство юмора. Умение смеяться над собой и над другими – важное качество для джентльмена и леди.
Доун прошла мимо него в спальню и поразилась сюрпризу Джека, едва переступив порог. Здесь стояли скромная кровать, единственное кресло и умывальник в углу, но самым главным в комнате были книжные шкафы. Они занимали три стены от пола до потолка, и полки были заполнены книгами по меньшей мере наполовину.
– Вот это сюрприз так сюрприз! – воскликнула она. – У меня просто нет слов. Скажи, ради Бога, откуда ты все это взял?
– Книжные шкафы сделал сам, а книги купил в Сагино. Подержанные, конечно, чтобы подешевле.
Доун подошла к ближайшему книжному шкафу и сняла с полки увесистый том в кожаном переплете с потрепанными краями. «Сборник комедий Вильяма Шекспира».
– Есть и трагедии, – сказал Джек.
Она поставила книгу на место и пробежала глазами по корешкам.
– Гомер… Гораций… Юлий Цезарь… Диккенс. Что ж, надо сказать, у тебя помпезные вкусы.
– Помпезные… Слово как будто знакомое. – Джек взял с полки большой словарь и полистал страницы. – Сейчас посмотрим. Кол-лек-тив – группа лиц, объединенная общей работой. Да, коллектив я люблю. Теперь пом-пез-ный… ага, вот! – Он нахмурился, в тоне его послышалась обида: – Напыщенный. Так ты считаешь меня напыщенным?
Теперь пришел ее черед краснеть.
– Нет-нет, что ты! Я употребила это слово по ошибке. Видишь ли, я тоже не все знаю. Прости, Джек. Вот чего в тебе нет, так это напыщенности.
Он улыбнулся.
– Ну и хорошо. Хочешь холодного лимонада? Я держу его в ведре со льдом, а лед беру из ледника компании.
– Лимонад? С удовольствием, Джек.
Они сели на диван в гостиной, запивая печенье прохладным напитком.
– Я горжусь тобой, Джек, – призналась девушка. – Удивительно, как быстро ты повысил свое образование.
Джек был польщен.
– Это твоя заслуга.