одна.
— Элинор! Ну и соня! — воскликнула леди Чадли.
— Добрый день, миледи, — сказала Элинор, покосившись на Минерву.
Ее подруга подняла бровь, словно говоря: «Ну попробуй ее выставить».
— Тетя Беделия, дорогая. Меня все так называют, — Леди Чадли налила Элинор чаю.
Оказавшись в ловушке, Элинор натянула на лицо улыбку и села.
— Ты как раз вовремя. Есть потрясающие новости. Я наконец узнала правду о Лонгфорде!
— Лонгфорд? — выдохнула Элинор. Она надеялась, что больше никогда не услышит имя этого негодяя.
— Да, я прямо от лорда Спеллинга.
— Спеллинг? — поморщилась Минерва. — Этот старый пьяница?
— Согласна, он выпивает. Но никогда раньше двух. Я встретилась с ним сегодня утром. Он входил, когда я спускалась со ступенек.
— Он сосед тети Беделии, — пояснила Минерва.
Элинор вежливо улыбнулась, она не имела ни малейшего понятия, какое это имеет отношение к Лонгфорду.
— Оказывается, Спеллинг собирался вытащить своего племянника с приватной вечеринки, которые Лонгфорд устраивает на Литтл-Куин-стрит. Одно название чего стоит. И дамы там наверняка…
— Литтл-Куин-стрит? — повторила Элинор.
— Да. Не знаю, следует ли об этом говорить, но это та часть города, где джентльмены держат… держат дома. — Старая дама многозначительно кивнула, словно в дальнейших объяснениях нет необходимости.
Минерва тяжело вздохнула:
— Где они селят своих любовниц. Право, тетя, не нужно иносказаний.
— Но я никогда не знаю, нет ли поблизости сестры Элинор, — сказала, помешивая чай, леди Чадли. — Как я уже сказала, сегодня утром я столкнулась со Спеллингом.
— Да, мы помним, — вставила Минерва. — Но не вижу, чем эта история достойна повторения.
— Не достойна повторения, моя милая? Да от этой истории зависит благополучие Элинор. — Тетя Беделия умолкла и многозначительно посмотрела на подругу племянницы.
Элинор сникла в кресле. Боже милостивый! Кто-то узнал ее у Лонгфорда? Она погибла!
Но скоро поняла, что сценарий лишь отчасти верен.
— О чем я говорила? — Тетя Беделия сердито помешивала чай. — Ах да, о племяннике Спеллинга. Спеллинг отправился вытаскивать племянника с частной вечеринки Лонгфорда. Мальчик водил компанию с какой— то распутницей, которую нашел там. И сестра Спеллинга, леди Саффл, отчаянно стремилась вырвать своего дорогого мальчика из клещей этой девки. — Она замолчала, добавила в чашку еще ложку сахара и снова принялась размешивать его. — Он такой же пьяница, как и его дядя, но меня это не касается.
— Вот именно, — сказала Минерва скорее из вежливости, чем соглашаясь.
Набрав в грудь воздуха, леди Чадли довершила историю:
— Элинор, тебе нужно собраться с силами, потому что то, что я скажу, ужасно. — Тетя Беделия сделала паузу, чтобы убедиться, что все внимание направлено на нее, и объявила: — Дорогая моя, Лонгфорд — мерзавец!
— Нет! — В притворном ужасе воскликнула Минерва.
— Да, это правда. По словам Спеллинга, вечеринки у Лонгфорда не что иное, как… — вспомнив о присутствии в доме Тии, леди Чадли понизила голос, — сборища самого низкого сорта. — Ты должна вычеркнуть его из списка, Элинор. Вычеркнуть из своего сердца.
Элинор выдохнула и торжественно кивнула:
— Да, мадам. Я его непременно вычеркну.
— И это еще не самое худшее, — продолжила тетя Беделия.
Не самое худшее? Что может быть хуже? Закрыв глаза, Элинор собиралась с силами.
Тетя Беделия попробовала чай и снова принялась мешать его.
— Я надеялась предложить тебе другую партию, хотя не испытывала к нему особой симпатии. И теперь рада, что этого не сделала. Боюсь, он был прошлой ночью у Лонгфорда: — Она снова покачала головой: — Куда катится мир? Нe знаю, до чего дойдут мужчины этого города.
— Как это печально. — Минерва тайком подмигнула Элинор.
— Да-да, очень печально, — не унималась тетя Беделия. — Кто бы мог подумать, что такая зануда, как Паркертон, водится со шлюхами. Но он был у Лонгфорда, у всех на глазах с этой Иезавелью.
— Паркертон? — Элинор едва смогла выговорить это имя.
— Иезавель? — спросила Минерва, губы ее подрагивали.
— Да, вы можете в это поверить? Герцог Паркертон! Спеллинг сказал, что он тянул за собой какую-то особу в пурпурном бархате и бриллиантах. Никогда не понимала, почему мужчины тратят целые состояния на драгоценности для таких. — Тетя Беделия фыркнула. — Он, должно быть, спятил. Все они Тремонты такие, но я всегда думала, что он избежит семейного проклятия. — Она вздохнула: — А он оказался настоящим мошенником.
— Паркертон? — повторила Элинор, холодок пробежал у нее по спине.
Пурпурный бархат и бриллианты. В ту ночь там было много женщин, но…
— Ошибки быть не может. Спеллинг хоть и пьяница, но никогда не ошибается в том, что касается света. — Тетя Беделия отпила чай и удовлетворенно кивнула: — Спящие львы! Так моя матушка всегда называла этих Тремонтов. Никогда не знаешь, когда они проснутся и зарычат.
— И вы говорите, что герцог Паркертон ушел с этой женщиной? — Минерва с улыбкой смотрела на Элинор. — С леди в пурпурном бархате и бриллиантах? Восхитительно.
— Ничего восхитительного! — отрезала тетя Беделия. — Это позор. И если эта особа была в ту ночь у Лонгфорда, она не леди. Это уж наверняка. Вся трагедия заключается в том, что добропорядочный герцог потерял разум из-за какой-то расфуфыренной вульгарной особы. Что остается респектабельным дамам вроде нас, если мужчины увиваются за такими расчетливыми особами?
Минерва сжала губы, чтобы не рассмеяться — не было в светском обществе дамы расчетливее, чем тетя Беделия. Но это не важно, поскольку Элинор все еще пыталась осмыслить новость.
Паркертон ушел с женщиной в пурпурном бархате и бриллиантах.
Он ушел с ней! Но этого не может быть, она ушла с Сент-Мором. И он не может быть…
Тогда она вспомнила кольцо. Тяжелую печатку на руке Сент-Мора.
Отодвинув кресло, она пулей вылетела из комнаты.
— Бедняжка, — сказала племяннице тетя Беделия, — она так тяжело восприняла новости.
— Она оправится, — ответила Минерва, глотнув чаю. — Помяните мое слово.
Элинор взлетела по лестнице и бросилась в свою комнату. Ее взгляд метался вокруг, пока не наткнулся на то, что она искала.
Принадлежавший Фелисити справочник Дебретта. Схватив его, она перелистывала страницы, пропуская баронов и графов, пока не наткнулась на герцогов Паркертонов.
Ей не нужно было читать всю историю Тремонтов, чтобы узнать правду. Достаточно взглянуть на герб. Лев в окружении ангелов.
Герб, который изображен на карете герцога, на его тарелках. На почтовой бумаге и, конечно, на кольце-печатке.
Казалось, из комнаты исчез воздух.
Он обманул ее. Но зачем?
Потому что он Тремонт! Потому что он такой же сумасшедший, как все они!
О Господи! Он отдал ей дом! И сделал предложение. Он просил ее выйти за него замуж.
Элинор замерла. Ведь просил?
Она зарумянилась, когда нахлынули другие воспоминания об этой ночи. Что ж, есть только один способ узнать правду.
Захлопнув справочник, Элинор прижала его к груди и быстро спустилась с лестницы. Войдя в гостиную,