она, пытаясь обойти Рейфа, но он снова загородил ей дорогу. — И потом, что вы здесь делаете? Я думала, вы увлеклись разговором в каком-нибудь другом местечке.
— С леди Викторией? — спросил он. — Очень мило с вашей стороны толкнуть в мои объятия эту избалованную девчонку и сбить меня со следа.
Виктория была в его объятиях? Впрочем…
— Я никогда…
Рейф весело рассмеялся, не дав ей договорить.
— К сожалению, я не любитель кокеток, — сказал он и, наклонившись к ее уху, добавил: — Предпочитаю гоняться за своей добычей.
Интересно, кого он имеет в виду? Неужели ее? Она готова на все, только бы вывести его из этого заблуждения.
— Куда вы так торопитесь, мисс Тейт? — спросил Рейф, бросив взгляд на крышу Бетлсфилд-Парка вдали. — Вы что-нибудь потеряли?
Их взгляды встретились, и она все поняла. Боже милостивый, он нашел ее письменный столик! Ему стоит лишь открыть его, и тогда…
Она повернулась и направилась в сторону дома.
Рейф догнал ее в два прыжка и сжал ей руку.
— Как я уже сказал, люблю немного погоняться. Она попробовала выдернуть руку, но он не собирался ее отпускать. До тех пор, пока не получит ответа на некоторые вопросы.
— Отпустите меня, — шепотом попросила она, — иначе я… я…
Он улыбнулся:
— Почему вы не скажете мне, что находится внутри вашего письменного столика?
Она сжала губы.
Он может держать ее хоть до восхода солнца, бранить, угрожать, она ни за что не признается.
Однако Рейф Данверс имел более опасные средства в своем арсенале. Он провел большим пальцем по ее талии, и волна желания захлестнула девушку.
Она снова попыталась высвободить руку, но он продолжал дразнить ее своими прикосновениями. Она бросила на него испепеляющий взгляд, однако это не возымело действия.
— Полпени за то, чтобы узнать ваши мысли, — прошептал Рейф.
— Они касаются расследования вашей безвременной кончины.
— Моей кончины? — слегка удивился Рейф. — Это не практично с вашей стороны.
— Очень даже практично.
— Но вас поймают, начнутся пересуды.
Она уже поймана, как ни прискорбно это признавать.
— Когда наконец вы уедете в Лондон?
— Я мог бы уехать завтра, если бы вы…
— Превосходно. — Она снова попыталась выдернуть руку и снова безуспешно. Не может же она устроить ему скандал, позвать на помощь. Это было бы похоже на сцену. А ей сейчас сцены ни к чему. — Означает ли это, что вы сдаетесь?
— Я никогда не сдаюсь.
Он не сдастся, мрачно подумала она. Почему он не такой, как все мужчины? Его никак не назовешь непостоянным и вероломным.
— А сейчас просто не вижу оснований для этого, — сказал он. — Тем более что кое-что меня здесь удерживает. Очень надеюсь, что вы ответите на все мои вопросы. Решите все мои проблемы.
— Напрасно надеетесь.
— Я могу быть убедительным, mi amor[3]. — Он поклонился на испанский манер.
— Не обольщайтесь, — сказала она, солгав себе в надежде, что он не распознает ее ложь. — Ваши чары, как и ваши манеры, — их нет, и они легко забываются.
— Вы выглядели очень занятой сегодня днем. — Он привлек ее поближе.
Сердце Ребекки учащенно забилось. Она вспомнила, как он ласкал ее, а она отвечала на его ласки.
— Между нами не должно быть секретов. — Его дыхание щекотало ей ухо, руки обвились вокруг ее талии.
— Не должно быть секретов?
Да вся ее жизнь состоит из секретов. А он вознамерился их раскрыть. Краем глаза она заметила маленькую лопатку, которую садовник оставил на шесте забора. Ребекка дотянулась до нее свободной рукой и взяла.
— Отпустите меня, сэр, иначе я вынуждена буду пустить в ход вот это. — Она показала Рейфу лопатку.
Он посмотрел и вскинул бровь.
— Что вы намерены делать, мисс Тейт? Вырыть мне могилу?
Посмотрев на тупой конец лопатки, Ребекка нахмурилась, осознав, что для такого мужчины, как Рейф Данверс, она не более опасна, чем новорожденный котенок.
Господи, да она не напугает этим даже мисс Алминту!
— Прошу вас, отпустите меня! — взмолилась она. — Я не могу вам помочь. И не хочу. Я… — Ее слова замерли, ибо внутри оранжереи раздался пронзительный, яростный крик.
— Скажите, где эта штука, Постхилл, старый идиот, — завопил майор Харрингтон, — или нас обоих отправят в ад!
Рейф отпустил Ребекку, увидев, как она выпрямилась и напряглась, словно воин, готовый к бою. Он толкнул ее к себе за спину и бросился по дорожке к дому.
Пока он бежал, Ребекка задалась вопросом: кто этот мужчина, который так стремительно вошел в ее жизнь и занял место в ее сердце?
Друг или враг? В данный момент ей нужен герой. Тот, кто спасет ее дядю.
И если она ему поверит, он спасет их всех от опасности и безумия, которые так долго преследовали ее и дядю.
Глава 9
— Скажи мне, где это находится! — гремел майор Харрингтон. — Разве ты не видишь, что на кон поставлены наши жизни?
Рейф ворвался в оранжерею раньше Ребекки.
— О Господи! — вскрикнула она. — Какой ужас!
В чем дело, Рейф не знал, но не раз встречал отчаявшихся мужчин и понял, что Харрингтон не в себе. Майор казался возбужденным на протяжении всего вечера; Рейф подумал было, что это черта его характера, но, видимо, ошибся и сейчас пришел к выводу, что ярость, копившаяся в душе майора, теперь выплеснулась на страдающего помутнением рассудка полковника.
Поездка в безобидную вроде бы деревню Брамли-Холлоу ввергла Рейфа в череду всяких неприятностей, и сейчас Севен-Дайалс казалась ему на редкость спокойной.
— Послушай, Постхилл, ты должен собраться с мыслями, — говорил Харрингтон. Он держал старика за плечи и тряс так, как терьер трясет какую-нибудь крысу. — Скажи мне, где это находится! Пошевели мозгами, если они у тебя остались! От этого зависит наша жизнь!
— Отпусти меня, жулик! — воскликнул полковник, вырываясь из рук Харрингтона. Сейчас Постхилл выглядел достаточно разумным, даже опасным. — Ты сам во всем виноват! — крикнул он и ткнул коротким толстым пальцем майору в грудь. — Никто из нас не попал бы в такой переплет, если бы ты и другие не надули Ричарда! Ты сам навлек это на себя, ты, надменный, жадный…
— Ах так! — заорал Харрингтон в бешенстве. — Не смей оскорблять меня, я не стану слушать всякие гадости от какого- то полубезумного старика!
— Полубезумного? Да как ты смеешь! — Полковник схватил грабли и сломал черенок о колено. Отбросив обломок с зубьями в сторону, сжал второй, как сжимают шпагу. — Ах ты, напыщенный болтун! Надо было предать тебя военному суду, когда я имел возможность! Сказать им правду о тебе и Кодлине…
Полковнику не суждено было закончить свою обличительную речь. Харрингтон шагнул к нему и сильным ударом в лицо сбил с ног.
— Дядя! — крикнула Ребекка, бросаясь к старику. — Как вы посмели! — напустилась она на майора. — Вы же знаете, что он нездоров, он не причинил бы вам вреда!
— Он чуть не убил меня, — сказал Харрингтон, вытирая рот тыльной стороной ладони. — Разве вы не видели, что он собирался меня убить?
— Чушь! — выкрикнула Ребекка. — Мой дядя не способен на убийства!
Рейф не считал, что это истина в последней инстанции. Полковник вполне мог убить.
А что Постхилл сказал перед тем, как Харрингтон заставил его замолчать? «Мне нужно было сказать им правду о тебе и Кодлине…»
У Рейфа зашевелились волосы на затылке, когда он устремил взгляд на Харрингтона. Он и прежде не поверил отпирательствам Харрингтона, а сейчас это стало очевидным.
Рейф посмотрел на Ребекку, склонившуюся над стариком. Тот лежал неподвижно. Рейфа прошиб холодный пот, когда он вдруг осознал, что Ребекке грозит смертельная опасность.
Рейф привык смотреть опасности в лицо и никогда нe испытывал чувства страха. Но сейчас, глядя на Ребеку, он испугался.
Он не может убежать от опасности, которая ей грозит, как не мог бы проигнорировать ее поцелуи, воспламеняющие его сердце.
Ребекка погладила брови дяди, и от ее нежных прикосновений он очнулся, пошевелился и застонал.
— Он чокнутый, — сказал Харринггон, тыча пальцем в противника.
К майору подбежала миссис Харрингтон, к ней присоединилась Шарлотта.
— Бэзил, ты ранен, — проговорила жена, вынула из рукава носовой платочек и стала вытирать его окровавленные пальцы.
Он оттолкнул ее, обмотав руку платочком с военной сноровкой.
— Ты видела, что он сделал — сказал майор. — Полковник без всяких причин сошел с катушек. Он опасен для окружающих, его следует изолировать. И если вы за этим не проследите, мисс Тейт, это сделаю я. Ваш дядя опасен, поймите это!
— Для кого, майор Харрингтон? — спросила Ребекка, поднявшись на ноги и повернувшись лицом к нему — Давид в муслиновом платье против колосса в алом мундире. — Он боится только своих врагов. И еще врагов Англии. А вы кто?
Рейф не мог не восхититься ее мужеством и выдержкой.
— Да как вы смеете! — загремел майор. — Дерзкая, наглая сучка! Я рискую собственной шеей и пытаюсь образумить вашего дядю — и чем же вы мне платите? Он пытается бить меня, а вы смеете меня оскорблять! Да я…
Рейф успел вытолкнуть Ребекку с того места, где кулак майора мог ее достать, и тут же остановил его занесенную для удара руку. Мгновенный взгляд в ту сторону, куда