Ребекка поняла, о чем говорит дядя.
— Нет! Вовсе нет! Это леди Тоттли. Именно она собирается за все это платить. Мы остановимся у нее.
— Что? — воскликнул полковник. — Леди Тоттли собирается дать тебе carte blanche?
Ребекка засмеялась.
— Нет. Она наняла Рейфа, чтобы он нашел автора романов о Дарби и попросил его прекратить их публикацию. Рейф написал ей, что я согласна выполнить ее просьбу при условии, что она станет моей покровительницей на время сезона.
— Эго, пожалуй, более-менее подходящий вариант.
— Да, вполне, — подтвердила Ребекка. — Итак, мы отправляемся в Лондон, как и надеялись, начинай паковать вещи.
— Мы? — Полковник покачал головой. — Я не поеду. Ребекка подбоченилась:
— Непременно поедешь. Я не оставлю тебя на попечении миссис Уортлинг. — Она понизила голос: — Не забывай, что Харрингтоны неожиданно переехали в город. Майор либо что-то знает о лейтенанте Перселле, либо обнаружил…
Она умолкла, не желая рассказывать о том, что Рейф увидел в Бетлсфилд-Парке. С недавнего времени там кто-то живет. Ребекка не хотела пугать полковника и признаваться в том, что была там вместе с Рейфом.
— Здесь небезопасно, и ты это знаешь, — продолжила Ребекка. — В записке, полученной утром, сказано, что ты следующий. Мы должны уехать. Начинай паковать вещи.
Ребекка посмотрела на пустынную дорогу и снова подумала о Рейфе.
Полковник прав. Надо рассказать Рейфу правду. Однако в отличие от полковника она не была уверена в искренности чувств Рейфа. Она знала лейтенанта Хабершема много лет и считала его искренним, но он сбежал от нее, как только запахло скандалом.
Ребекка подозревала, что Рейф воспользовался ею для достижения своей цели. Прежде чем доверить ему свою жизнь, свое сердце, она должна удостовериться в том, что, когда все это кончится, он вернется к ней, чтобы украсть поцелуй.
Через полчаса послышался звонок, и Ребекка бросилась к двери, почти уверенная в том, что на пороге появится Рейф, вспомнивший, что он что-то забыл… а именно — поцелуй. Но к ее разочарованию, это оказались сестры Гедбери и мистер Китлинг.
— О, мисс Тейт, как хорошо, что мы вас застали! — проговорила мисс Гонора, входя без приглашения. За ней последовали Алминта и Китлинг и расположились на диване в библиотеке, словно у себя дома.
Вздохнув, Ребекка последовала за ними.
— Очень мило, что вы пришли.
— Я думала, вы сегодня не принимаете после столь унизительного обеда вчера вечером, — сказала мисс Гонора. — Не знаю, о чем леди Финч думает. На ее месте я бы заявила, что майор Харрингтон не годится для участия в общественных мероприятиях. Как можно ударить несчастного полковника! — Она замолчала, чтобы перевести дух, и тут заговорила Алминта:
— А как мисс Харрингтон хихикала, узнав, что вы хотите приять участие в сезоне! Конечно, вы далеко не юная особа, но какое ей до этого дело!
Ребекка выдавила улыбку. Она знала, что у сестер Гедбери дурные манеры, но к ней они относятся вполне дружелюбно.
— А я как раз собираюсь в Лондон на сезон.
— В самом деле? — спросил Сидни Китлинг. — Как неожиданно! Вот так подняться и отправиться в город?
— О да! — воскликнула Гонора. — Расскажите подробнее!
— Подробностей я пока не знаю, но совершенно уверена, что в ближайшее время уеду.
Алминта посмотрела на сестру и нахмурилась:
— Но из этого ничего не выйдет! Гонора согласно кивнула:
— Конечно! Во всяком случае, так не принято.
— Почему? — осмелилась спросить Ребекка.
— Потому что вы не можете ехать в город одна, без сопровождения, — объяснила Гонора.
Ребекка с улыбкой покачала головой:
— Я отправлюсь не одна. Вместе с полковником. Мы остановимся у богатой, влиятельной леди. Так что все приличия будут соблюдены.
— Ну, если вы так говорите, — пробормотала Гонора, хотя было видно, что слова Ребекки ее не убедили.
Ребекка решила, что благоразумнее не упоминать о Рейфе. Ибо не была уверена, что не нуждается в провожатом, который убережет ее от соблазнительных поцелуев.
На следующее утро Рейф проснулся от отчаянных криков в коридорах Финч-Мэнора. Отправив Кокрейна с поручением в Лондон, Рейф провел остаток ночи, анализируя факты дела Кодлина.
Затем он уснул, и ему приснились Индия и гибкая, рыжеголовая девчонка в измятой шляпке и красиво связанной шали. Она стояла на краю высокого обрыва.
«Не двигайся, Ребекка. Я не могу тебя потерять, я люблю…»
Крики не прекращались.
Он посмотрел на ночной столик, где лежала книга «Безрассудная сделка мисс Дарби», тряхнул головой и захлопнул ее. Он читал ее роман перед сном.
Он стал копаться в саквояже в поисках белой рубашки, не слишком измятой. Крики заставили его поспешить.
Ему не понадобилось спускаться вниз, чтобы узнать новость, ибо дверь распахнулась и в комнату ворвался хромающий Джемми Рейберн. Должно быть, он сильно устал, взбираясь по лестнице, поскольку был мертвенно-бледен.
— Рейф, иди скорее, отец зовет! Произошло убийство!
Глава 11
На следующее утро, едва открыв глаза, Ребекка поняла, что произошло нечто ужасное.
Снизу доносился шум. Миссис Уортлинг уже была на ногах, хотя никто ее не будил, как обычно.
Это поистине дурной знак.
Что подняло эту женщину в столь ранний час?
Ребекка накинула халат, спустилась вниз и увидела, что экономка выходит из дома с узелком в одной руке и вазой в другой.
— Миссис Уортлинг, что это значит?
— Я не останусь здесь, — заявила экономка. — Произошло убийство. Я порядочная, законопослушная женщина и не хочу, чтобы меня убили в моей собственной постели.
Порядочная и законопослушная? Пытающаяся украсть единственную вещь Ребекки, доставшуюся ей от матери? Она сказала «убийство»?
— О чем вы говорите?
— Об убийстве! — заявила миссис Уортлинг.
— Кто-то убит? — Ребекку охватил ужас.
Рейф! Разве он не говорил, что намерен выяснить отношения с Харрингтоном? Учитывая темперамент майора, произойти могло все, что угодно.
— Да, убит самым подлым образом. Недалеко от миссис Бентон. Ее крики меня разбудили.
Ребекка подскочила к экономке и схватила ее за руку.
— Кто? Кто убит?
Миссис Уортлинг выдернула руку.
— Майор Харрингтон, этот высокомерный, прижимистый тип. Его нашли утром на дороге, что идет к югу. — Она поморщилась, и казалось, сейчас скажет: так ему и надо этому напыщенному дураку. — Конечно, он стоит того, но, Господи, зачем выпускать кишки из человека?
— Выпускать кишки? — похолодев, ахнула Ребекка. Это как с Кодлином. — Дядя! — крикнула она. — О Боже мой!
Она промчалась мимо миссис Уортлинг, взбежала по лестнице и влетела в комнату дяди.
Она остановилась перед кроватью и с облегчением убедилась, что дядя крепко спит.
— Дядя! — прошептала она.
Он пошевелился, и Ребекка бесшумно, но быстро покинула комнату.
Коридор внизу был пуст, входная дверь распахнута. Подсвечники, висевшие на стене, исчезли.
Черт бы побрал эту женщину!
Ребекка выскочила из двери и увидела вороватую экономку у калитки.
— И куда же вы направляетесь? — крикнула Ребекка.
— Пока не знаю, — ответила женщина. — Но здесь ни за что не останусь.
— Миссис Уортлинг, вы не можете просто так уйти. Тем более прихватив почти все наши ценности.
— Могу.
— В таком случае отдайте подсвечники и вазу.
— Мне задолжали жалованье, — сказала женщина, демонстрируя справедливое возмущение.
— Стоимость подсвечников равна вашему жалованью за десять лет, так что верните их.
Экономка покачала головой:
— Вряд ли. Они не из чистого серебра, только посеребрены. Так что не стоят жалованья за тот год, который я здесь работаю.
— Я заплатила вам на прошлой неделе. А с учетом того количества бренди, которое исчезло за прошлый год, скорее вы мне должны, чем я вам.
— Дело не в этом. Важнее то, что я не буду убита в постели. Вместе с вами. — Он взглянула на окно полковника. — Он следующий, и я не хочу расхлебывать всю эту кашу.
— Следующий? — ахнула Ребекка. — О чем вы говорите?
Женщина уставилась в землю перед собой.
— Я знаю, что была оставлена записка вчера утром. Кто-то был в доме. Он вошел и оставил записку на столике прямо перед вашим носом. Он вполне мог бы перерезать нам горло, и я не хочу этого дожидаться. И еще я слышала ваш разговор с полковником. Я не стесняюсь сказать, что подслушивала у двери. Слишком много странных вещей происходит вокруг. Пакеты из Лондона. Постоянно приходят и уходят письма. Я не хочу быть в этой каше. — Она прищурила глаза. — Мне следует пойти к магистрату и рассказать, что вы и полковник причастны к смерти Кодлина.
Миссис Уортлинг распахнула калитку и пошла по дорожке.
— Почему вы… — Как ни потрясена была Ребекка всем услышанным, она не могла позволить вороватой экономке уйти с прихваченными вещами. — Вазу и подсвечники, миссис Уортлинг! Верните их немедленно, иначе я позову констебля Холмса и потребую, чтобы вы были строго наказаны!
Женщина остановилась и замерла.
— Я расскажу все, мисс. Все, что знаю.
— Рассказывайте, а я расскажу о клейме