родители? Вы можете быть особой королевской крови и даже не подозревать об этом. — Луиза широко раскрытыми глазами уже с уважением смотрела на Райли.
— Луиза, — сказал Мейсон, — довольно. Для всех, кого это касается, Райли — дальняя родственница, в детстве потерявшая своих родителей.
— А ведь Луиза не так далека от истины, — заявил Агги, не замечая смущения Райли. — Ибо Райли — дочь…
— Агги! — вскочила Райли. — В самом деле, довольно.
Сказав это, Райли поняла, что совершила ошибку. Теперь уже все с выражением любопытства, смотрели на нее. Им очень хотелось, чтобы Агги раскрыл эту тайну.
А она совсем не хотела этого.
Лорд Эшлин тоже смотрел на нее, однако на его лице не было ни разочарования, ни осуждения. Он улыбался, подбадривая ее:
— Если бы только нас не преследовали грехи наших отцов.
— Именно так! — воскликнул Агги. — Я много раз говорил ей, что не ее вина в том, что мать продала ее.
— Она вас продала? — Губы у Мэгги задрожали. — Как это печально.
Кузина Фелисити, казалось, с трудом сдерживала слезы.
— Ваша история так похожа на одну из ваших пьес, — всхлипывая, заметила она. — Пропавшую наследницу находит принц и торжественно привозит домой.
Агги прищелкнул пальцами.
— Я сто раз говорил ей то же самое, — сказал он. — Она пытается это отрицать, но в каждой написанной ею пьесе она повторяет свою трагическую историю.
— Вы сами пишете пьесы? — спросила Беатрис.
— Да. — Райли была рада переменить тему. — Я пишу новую пьесу для каждого весеннего и осеннего театрального сезона.
— Постойте, — спохватилась Луиза. — А вдруг ваша мать увидит пьесу и поймет, какую ошибку совершила? Я представляю: она приходит за кулисы; ее глаза полны слез; она умоляет вас простить ее ужасный проступок.
Как бы ни отрицала это Райли в разговорах с Агги или с кем-то, кто находил сходство сюжетов в ее пьесах, она в глубине своего сердца надеялась, что наступит день — и женщина, давшая ей жизнь, поймет свою ошибку и вернется, чтобы попросить прощения и вознаградить ее за причиненную боль и потерянные годы. Это была фантазия ее детства — времени, проведенного в одиночестве, бедности, размышлениях и мечтах.
— Вы знаете, кто ваши родители? — спросил Мейсон.
— Нет, — покачала головой Райли. — Все, что я знаю, — это что моя мать была английской леди, но я никогда не знала ее имени. Для меня она была просто мамой.
Воспоминания о том быстро пролетевшем времени нахлынули на нее. Вот мать разучивает роль для театра. Райли играет кружевами и ее роскошными костюмами. Цветы, подаренные поклонниками, наполняют их маленькую квартиру терпким ароматом. Это были счастливые времена, благословенные образы прошлого, но их омрачали последние воспоминания. Вот она видит, как морозным осенним утром прекрасная леди прощается с ней, садится в карету и оставляет Райли — навсегда.
— Больше вы ничего не знаете? — спросил он. — Не знаете, откуда она, или какое-нибудь имя, которое помогло бы узнать, кто она.
Райли отвернулась.
— Нет. Мне было всего пять лет, когда она уехала.
— Это уже что-то, — сказал Мейсон. — Ваш возраст. В каком году вы родились?
— Кому и для чего это нужно? — спросила Райли.
— Чтобы найти ее, найти вашу семью. Разве это вас нисколько не интересует?
— Нет! — солгала Райли. — Почему я должна думать о них? Совершенно очевидно, что я им не нужна.
— Расскажи ему, — посоветовал Агги. — Ты прожила семь лет, занимаясь чем угодно, только ни разу не поместила объявления в «Тайме». Позволь ему помочь тебе.
— Нет, — повторила она. Какая польза от того, что они узнают, что она внебрачная дочь хоть самого короля. Факт остается фактом — она незаконнорожденная, и никогда ее не будут считать достойной невестой.
— А что, если… — начала Беатрис.
— Оставим это, — перебил ее Мейсон. — Если Райли не хочет искать свою семью, это ее воля, и мы должны уважать ее.
— Но… — попыталась что-то сказать Луиза, но быстрый взгляд дяди остановил ее. Она закрыла рот и вздохнула.
В комнате наступила неловкая тишина. Ну вот, подумала Райли, ее печальная история всех расстроила. А все началось с Агги и его несдержанного языка.
А этот нераскаявшийся грешник как будто ничего не замечал.
— По-моему, вы говорили что-то о чае? — спросил он кузину Фелисити.
— Какой ужас, я совсем забыла, — ответила она и поднялась, чтобы взять поднос, который Белтон оставил на буфете, но Агги остановил ее:
— Моя прекрасная Фелисити, я не допущу, чтобы вы унизили себя такой работой. Позвольте мне, пожалуйста.
Райли фыркнула. Такого еще не было. Она никогда не видела, чтобы Агги хотя бы пальцем шевельнул ради кого-то, кроме тех случаев, когда надо было поднять чей-то кошелек или подтасовать игральную карту. Ее партнер выразительно вздохнул.
— Вы должны извинить мою подопечную. Она никогда не умела себя вести.
— Я не твоя подопечная, — возразила ему Райли, когда он проходил мимо нее, отправляясь за чайными принадлежностями.
Он улыбнулся:
— Вот такие испытания ниспосланы великодушным.
В холле зазвонил дверной колокольчик, и Райли вопросительно посмотрела на Мейсона, у которого на лице появилось выражение ужаса.
— Лорд Дэландер? — прошептала она.
Мейсон покачал головой:
— Нет. Сегодня лошадиный аукцион, а он очень хотел приобрести пару гнедых, которую давно заприметил. Представления не имею, кто это может быть.
Райли предположила худшее: еще один неожиданный визит леди Дэландер, — но Беа разгадала эту загадку очень быстро.
— Кузина Фелисити, — шепотом спросила она, — вы забыли, какой сегодня день?
— Что такое? — отмахнулась она от Беа, не сводя с Агги обожающего взгляда.
— Но, кузина, сегодня четверг, — вмешалась Мэгги и указала большим пальцем на часы, — и сейчас половина пятого.
Райли увидела, как глаза Мейсона широко раскрылись и на лице появилась лукавая улыбка.
— Это будет интересно, — тихо заметил он.
— Что будет интересно? — спросила она.
— Сегодня четверг, — сказал он, как будто Райли знала, что означает этот день.
— И что?
Мейсон наклонился к ней и прошептал:
— По четвергам всегда приходит пить чай лорд Чилтон.
Райли улыбнулась. Значит, есть еще на свете справедливость. Появление лорда Чилтона даст Агги возможность осуществить его заветную мечту: уже сегодня ее партнер, как ему того давно хотелось, станет участником настоящей дуэли.
И Райли была готова предложить себя в секунданты, чтобы все было по правилам. В секунданты лорду Чилтону, конечно.
Если Мейсон надеялся, что вечерний чай хотя бы немного восстановит заведенный порядок в его доме, ему не следовало забывать, что пребывание в обществе Райли не способствует соблюдению порядка. Даже в будничной обстановке она, освещая гостиную своей улыбкой и сияющими зелеными глазами, заставляла учащенно биться его сердце. Теперь не только ее внешность волновала его, но и она сама. Мейсон не мог избавиться от чувства негодования при мысли, что пятилетнюю Райли продали, как какую-то вещь, но еще сильнее его изумляла и вызывала благоговейное восхищение эта женщина, преодолевшая все невзгоды с упорным желанием стать вот такой — полной достоинства и очарования.
Вот этому, понял Мейсон, все они должны поучиться у нее.
Как он вообще мог когда-то считать ее неподходящей компанией для своих племянниц?
Даже этот ее мошенник-партнер, мистер Петтибоун, внес долю веселья в их жизнь, которой, как Мейсон теперь понимал, им так давно не хватало. И сейчас интересно посмотреть, что произойдет, когда лорд Чилтон увидит сидящего с ними Агги. Наверняка это будет забавно.
— Вы не дождались меня, леди Фелисити, — покраснев от негодования, сказал лорд Чилтон. Он решительно вошел в комнату и сел на диван рядом с кузиной Фелисити, как делал это каждый четверг в течение, Мейсон даже не помнил скольких лет.
Несмотря на упорное нежелание барона жениться, Мейсон считал лорда Чилтона порядочным и в общем добрым человеком. И самое главное, Мейсон знал, что кузина Фелисити питает к нему глубокие чувства. Но казалось, сегодня этот обычно спокойный человек был готов взорваться от переполнявшего его возбуждения.
— Что-то случилось, милорд? — спросила кузина Фелисити. Хотя они и знали друг друга много лет, эта пара сохраняла в своих отношениях все условности, доходя почти до абсурда.
— Меня ограбили! — заявил лорд Чилтон.
— Ограбили? О Боже! — воскликнула кузина Фелисити. — Вы не пострадали?
— Это был разбойник? — поинтересовалась Луиза.
— Или на вас напал сам дьявол? — Беа усмехнулась собственным словам.
Лорд Чилтон замахал руками.
— Нет, нет, нет, — сказал он. — Со мной все в порядке, но, должен вам сказать, мой противник оказался редким пройдохой. Я весь день пытался найти этого мошенника и разобраться с ним.
— Что же случилось? — спросил Мейсон в надежде, что Чилтон объяснит суть дела.
— Говорю вам, у меня выманили целое состояние, — повторил барон. — Это случилось вчера вечером, когда я играл в пикет. Меня надул какой-то старый хлыщ, притворившийся джентльменом.
Мейсон услышал, как кашлянула Райли, и, посмотрев на нее, увидел, что она собирается с силами, готовясь к надвигавшейся катастрофе.
Именно этот момент мистер Петтибоун посчитал подходящим для того, чтобы отвернуться от чайного столика и громко спросить:
— Пикет?