доверять женщине, которая может нанести такой удар, – согласился Бруно. – Вы не думаете, что ее послали шпионить?

Не успел Джек ответить, как Бердуилл сердито покачал головой:

– Это смешно, мистер Джонас. Какая женщин! впутает в такую игру трех невинных девочек? Нет, невозможно, чтобы ее подослали наши враги.

Джек не был в этом столь уверен. Мисс Портер своими рыжими волосами и острым язычком сбила его с толку. Неужели он настолько обезумел, что ошибочно принял блеск ее глаз за страсть? А если это обман?

Он сам не раз использовал обаяние, чтобы добиться своего. Кто сказал, что женщина не может поступить так же?

– Вы думаете, за нами следят, милорд? – прошептал Бруно. Джек выглянул из двери библиотеки.

– Не знаю. Но я намерен это выяснить.

– Мисс Портер и ее ученицы уедут с первыми лучами солнца, – продолжал защищать гостий Бердуилл. – Даже если она что-то и слышала, то, исходя из вашей дурной репутации, сделала неверные выводы. Я в этом уверен.

Джек отмахнулся от уверений дворецкого. Если мисс Портер слышала слишком много, что ж, тогда… Он не хотел думать, что тогда придется сделать.

А Бруно против этого совсем не возражал.

– Я все-таки считаю, что нужно посадить их всех в крепкие ящики и продать капитану Дашу, пока они не узнали, чего не следует. Золото само идет нам в руки.

– Даш прежде верил мне на слово. Будем надеяться, что он окажется великодушным, – сказал Джек. – А пока мне нужно зажечь лампы. Посмотрим, сможет ли он пересечь пролив, несмотря на надвигающийся шторм. Груз сейчас нужен больше, чем когда-либо.

– А если я опять поймаю мисс Портер на том, что она шныряет по дому?

Джек старался не обращать внимания на звучавшую в голосе секретаря надежду.

– Мы сожжем за собой мосты, когда подойдем к ним. Бруно весело потер руки:

– Тогда буду держать ящики наготове. – Он посмотрел на негодующего Бердуилла и добавил: – На всякий случай.

Глава 8

– Девочки, заканчивайте завтрак, пора ехать, – сказала Миранда своим подопечным.

Девушки, опустив глаза, возили вилками по тарелкам, хотя Бердуилл устроил им настоящее пиршество. Даже Пиппин, которая обычно успевала справиться с несколькими блюдами, сегодня была необычно вялой и медлительной.

Их расстроил провал сватовства, решила Миранда.

Перспектива отъезда ее безмерно радовала.

–  Завтрак восхитительный, мистер Бердуилл. У лорда Джона прекрасный повар, передайте ему наши комплименты.

Дворецкий поклонился:

– Готовил я, мисс.

У Миранды глаза округлились. Стоило ей подумать, что в этом доме ее больше ничто не удивит, как появлялся новый повод для изумления.

– Вы, мистер Бердуилл? – спросила Фелисити. – Где вы научились так готовить?

– Мой отец был шеф-поваром у лорда Хаверфорда. Я учился, помогая отцу.

– Тогда почему вы дворецкий лорда Джона? – задала Талли вопрос, который вертелся у всех на языке.

– Моя мать была экономкой в Хаверфорд-Хаусе, так что я многое умею, – улыбнулся Бердуилл.

– Вы росли в доме герцога Хаверфорда? – недоверчиво протянула Фелисити. – Но они живут на севере, и, если верить путеводителю Биллингсуорта, у них роскошное имение, а Тислтон-Парк…

– Значительное понижение? – подсказал дворецкий.

– Вот именно, – подтвердила Фелисити, не отличавшаяся излишней тактичностью. – Думаю, вы могли бы работать, где пожелаете.

– Жизнь не всегда следует нашим планам, мисс Лангли. Мы предполагаем, а Бог располагает.

Смиренное заявление мистера Бердуилла заставило Миранду задуматься. Оказывается, у дворецкого есть собственная тайна, и весьма серьезная, если она держит его вдали от изысканных домов Лондона и Хаверфорд- Хауса.

Миранда взглянула на доброжелательного пожилого человека и поняла, что он не так уж отличается от остальных в Тислтон-Парке, как ей казалось раньше.

– Вы до сих пор поддерживаете контакты с Хаверфорд-Хаусом? – как бы невзначай бросила Фелисити.

– Нет, мисс, – ответил Бердуилл, – нет.

Поспешный ответ лишь подтвердил предположение Миранды. Благообразный на первый взгляд дворецкий тоже хранит мрачный секрет. Есть в этом доме хоть что-нибудь, не окутанное тайной?

– Вот неудача, – вздохнула Фелисити. – А я надеялась, что вы расскажете мне о наследнике герцога.

Дворецкий спрятал лукавую улыбку. Настойчивость девочки его забавляла.

– А как вы оказались здесь, мистер Бердуилл? – поинтересовалась Талли. Как и сестра, она не считала любопытство большим грехом.

Обойдя вокруг стола, дворецкий налил девушкам чаю.

– До этого я работал у брата его светлости, герцога Паркертона, в его лондонском доме. Когда лорд Джон… – Бердуилл умолк и наполнил чашку мисс Портер, – получил возможность жить здесь, я приехал с ним. Тут я был нужнее.

– Лично я рада, что вы здесь, – сказала Пиппин. – Страшно представить, что сотворил бы на кухне мистер Джонас.

– Мне тоже, – неожиданно хохотнул Бердуилл.

Вскоре девочки уже весело смеялись, и даже Миранда прятала улыбку, представив огромного мистера Джонаса среди сковородок и кастрюль.

Но веселье длилось недолго – пока Талли не повернулась нетерпеливо к учительнице.

– Мисс Портер, пожалуйста, давайте немного задержимся. Я хочу дорисовать башню Олбина, – попросила она. – Всего несколько часов, и я схвачу суть.

– Придется тебе полагаться на память и воображение. Миранда осталась глуха к просьбам учениц еще немного побыть в Тислтон-Парке. Девчонки выдумывали одну хитрость задругой, чтобы оттянуть отъезд, хотя Миранда подняла их до рассвета.

Войдя в столовую и увидев, что завтрак накрыт только на четверых, ее подопечные совсем приуныли. Хозяин дома явно не собирался присоединиться к ним.

– Джек дурно подумает о нас, если мы должным образом не попрощаемся. К тому же это плохо отрекомендует школу мисс Эмери, – сказала Фелисити и посмотрела на стоявшего в углу дворецкого. – Мистер Бердуилл, разве лорд Джон не всегда рано поднимается? Вчера он к этому времени был уже на ногах.

– Вчера был необычный случай, мисс Лангли, – ответил дворецкий.

Миранда подозревала, что слово «необычный» лучше других характеризует все и всех в Тислтон-Парке.

Бердуилл поправлял блюда на буфете и убирал пустые подносы.

– Лорд Джон предпочитает придерживаться городских привычек и раньше полудня не встает.

Оставил гостьям возможность выпорхнуть на свободу, пока лев в клетке, вернее, в своей постели.

– Лорд Джон поймет нас, когда проснется, – сказала Миранда. – Нет, Фелисити, я не желаю больше слушать разговоры о приличиях. Я написала подробную записку с благодарностью за гостеприимство. Мистер Бердуилл передаст ее нашему любезному хозяину. – Она посмотрела на каминные часы и вздохнула. – Девочки, вы сегодня на себя не похожи. В чем дело? Вы так копаетесь за завтраком! Мистер Стиллингз уверял меня, что к утру подготовит карету. И если мы хотим приехать к леди Колдекотт засветло, то должны сейчас же отправиться в путь.

Ее ученицы переглянулись, подбадривая друг друга. Последняя попытка отговорить учительницу. Во всяком случае, так оценила их взгляды Миранда.

«Поздно, голубушки», – подумала она, когда в столовую вошел Стиллингз, теребя в руках шапку.

– Мистер Стиллингз, вы как раз вовремя, – сказала Миранда, поднимаясь из-за стола. – Приятно видеть, что сегодня хоть кто-то следует нашему плану. Если все готово, то мы…

– В том-то и дело, мэм, – перебил ее плавную речь кучер, – что появились проблемы.

Холодок пробежал у нее по спине, пробирая до костей.

Кучер кивнул на дверь:

– Можно поговорить с вами, мэм?

Зловещий тон Стиллингза так подействовал на нее, что Миранда забыла должным образом сложить салфетку и положить на стол. Кусочек ткани скользнул на пол, когда Миранда устремилась вслед за кучером.

– Что случилось, мистер Стиллингз? – спросила она, как только они, закрыв дверь, отошли в дальний угол холла, подальше от любопытных ушей.

– Одна лошадь потеряла подкову.

– Потеряла подкову? – недоуменно покачала головой Миранда. Даже ей, мало разбирающейся в лошадях, это показалось странным. – Как это могло случиться?

– Сам не понимаю, мэм. Такого не бывает. В стойлах лошади подков не теряют.

В холле вдруг потянуло сквозняком.

– Вы можете поставить ее на место? Кучер покачал головой:

– В том-то и странность. Я так и не смог найти эту чертову железку. Простите за грубость, мэм.

Миранда отмахнулась от его извинений, она думала о том же самом.

– Как лошадь в стойле могла потерять подкову, да так, что она исчезла?

Стиллингз наклонился ближе.

– Думаю, что это место действительно проклято. Недаром все об этом говорят, – вполголоса сказал он.

– Сэр, я очень сомневаюсь, что проклятие распространяется на лошадиные подковы.

Кучер фыркнул, считая, что такие вещи выше ее понимания. Но у Миранды на этот счет была собственная теория. Безумный Джек Тремонт. Она вздохнула.

– Когда можно поставить новую подкову? «Как можно скорее».

– Конюхи говорят, что ближайший кузнец в Гастингсе.

– В Гастингсе?! Неужели нет никого ближе?

Стиллингз покачал головой:

– Старый кузнец умер несколько месяцев назад, а его ученик, похоже, никуда не годится. Только покалечит животное.

–  Вероятно, он сумеет поставить временную… – начала Миранда.

Но кучера ее предложение ужаснуло. Он следил за лошадями графа так, словно именно они были наследниками титула и

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×