повернулся и прицелился в нее.
– Это, как вы изволили выразиться, будет улажено, когда я убью своих врагов, людей, которые погубили мою карьеру. – Его тон намекнул Миранде, какова его «карьера».
Господи, что в этих шпионских делах такого, что все, кто связан с ними, теряют здравомыслие?
Сама она теряла рассудок, только находясь рядом с Джеком.
Джек…
Стремление остановить врага и положить конец этому безумию вселяло в нее мужество. Она покончит с этим Марденом, прежде чем он ранит Джека или кого-то еще.
Француз снова выстрелил и с ошеломляющей скоростью перезаряжал оружие.
Но Миранда надеялась, что этих драгоценных секунд хватит…
Глядя в темный провал лестницы, она замерла, потом расправила в руках запальный шнур, прикидывая, через какое время огонь доберется до пороха.
Ее отец знал толк в подобных делах, и она в них тоже неплохо разбиралась, но не думала, что отважится совершить нечто подобное. Понимая, что произойдет, если она проиграет.
Миранда сделала медленный, глубокий вдох. Нет, не надо думать, что она не успеет спуститься вниз. Она должна…
Пока Марден прицеливался, Миранда осторожно вытащила из кармана кремень. Ей нужно высечь искру с первой попытки, поскольку другого шанса может не представиться.
Грохнул выстрел. Миранда молча взмолилась, чтобы пуля прошла мимо.
Марден раздраженно выругался, и она поняла, что ее молитва услышана. Он промазал.
Только бы следующая пуля ни в кого не попала…
Эхо выстрела разнеслось по башне. Воспользовавшись шумом, Миранда стукнула кремнем.
Вспыхнула искра и… ничего не произошло. Она подумала, что проиграла, но шипящее пламя медленно поползло по запальному шнуру.
Бросив запал на землю, Миранда кинулась к лестнице и помчалась вниз.
«Десять… девять… восемь…» – считала она, спускаясь. Наверху Марден снова выругался, на этот раз удовлетворенно.
«Пять… четыре… три…»
О Господи, она не успеет спуститься!
Миранда спешила, оставался последний ярус. Она оказалась на земле в тот момент, когда взорвался бочонок с порохом.
Откатившись от подножия лестницы, Миранда посмотрела вверх. Башня была охвачена огнем. Съежившись, Миранда прикрыла руками голову. Ее последней мыслью была безмолвная мольба, рвавшаяся из глубин ее сердца, из тайников измученной души. Мольба, которая способна вознестись к небесам, прорываясь сквозь шум и грохот.
«Господи, подари мне еще один поцелуй моего повесы…»
Миранда закончила свою историю. Джек недоверчиво посмотрел на нее.
Мисс Портер, мисс Благопристойность, неукоснительно соблюдающая правила этикета учительница, взорвала башню Олбина.
И при этом рисковала собственной жизнью. Рисковала всем, чтобы остановить Мардена.
– О чем ты думала, черт побери? – Джек взорвался не хуже бочонка с порохом.
– А что мне еще оставалось делать? – в тон ему ответила Миранда. – Стоять и ждать, пока он всех вас перестреляет? Я просила его остановиться. Но он и слушать не хотел. – Она поморщилась и неодобрительно посмотрела на Джека, словно он (да, да, он) допустил оплошность. Например, забыл снять шляпу или оставить на подносе визитную карточку.
– Я лично аплодирую вашей изобретательности, мисс Портер, – сказала леди Джозефин.
Уж конечно, подумал Джек, с каждой минутой распаляясь все больше. Черт побери, она что, не понимала, какая опасность ей грозит? Поджечь бочонок пороха?! Это было ее решение? Нет, подобных приключений больше не будет!
Тем временем его двоюродная бабка сказала совершенно непростительную фразу.
– Вы продемонстрировали редкостное мужество, мисс Портер, и, могу добавить, фантазию. Думаю, в следующий раз…
– Хватит, тетя Джозефин, – оборвал ее Джек, не обращая внимания на упрямый огонек, вспыхнувший в глазах старой дамы.
Да, она Тремонт до мозга костей, одна из «безумных» Тремонтов, но она больше не отвечает за этот дом.
Это его владения. И пришло время взять бразды правления в свои руки.
– Следующего раза не будет.
– Но, Джек, мальчик мой… Он поднялся.
– Следующего раза не будет. Ни для кого из вас. Я не могу больше видеть, как мои друзья, родные, единственная женщина, которую я люблю, рискуют жизнью. И ради чего? – Джек прошелся по комнате. – Этому делу конца не будет. Но я его заканчиваю. Раз и навсегда.
– Джек… – запротестовала Миранда.
– Слушать не желаю, – повернулся к ней Джек. – Ты думаешь, я позволю своей жене рисковать жизнью?
– Ты меня любишь? – прошептала она.
– Да! – прикрикнул на нее Джек.
– И хочешь жениться на мне? – улыбнулась Миранда.
– Давно надо было это сделать. – Джек продолжал шагать по комнате. – Один раз я тебя уже потерял, Миранда, и больше этого не хочу. – Скрестив руки на груди, он грозно посмотрел на собравшихся, не осмеливается ли кто-нибудь возразить ему.
Фелисити первой обрела дар речи.
– Господи, проклятие свершилось, он сошел с ума, – прошептала девочка Темплу. – Он думает, что мисс Портер – Миранда Мабберли. Этого не может быть!
– Придет время, и ты узнаешь, что любовь может быть благословенным проклятием, – ответил маркиз, прочистив горло. – Но лучше оставим их одних улаживать свои дела. – И он заторопил всех из комнаты.
Бердуилл, Пиппин и Талли поднялись, сияя от счастья, что их сватовство удалось. Талли к тому же еще была охвачена ревностью, завидуя приключению Пиппин на берегу.
– Пиппин, это правда, что пират поцеловал тебя? – спросила она.
Пиппин кивнула, с ее лица не сходило мечтательное выражение.
– И как тебе подвернулась такая удача? – с завистью протянула Талли.
Блаженное лицо Пиппин красноречиво говорило, что девочка счастлива, что впервые опередила своих много повидавших в жизни кузин.
Она даже не услышала, как Джек сурово сказал им вслед:
– Я с вами еще разберусь.
– А я – с вами, сэр, – обиделся сэр Норрис. – Взломать королевскую тюрьму! Угрожать представителю короля! Мы еще об этом поговорим. – И баронет охотно вышел из комнаты вслед за остальными.
Но Фелисити и леди Джозефин ни за какие блага не желали покидать свои места, намереваясь досмотреть последний акт драмы.
Темпл схватил их за руки и потащил из комнаты.
– Дядя Темпл, вы должны ему объяснить, что это не мисс Мабберли. Если он не сделает предложения, если не будет помолвки…
– Пойдем, Герцогиня, – сказал маркиз, выталкивая девочку за дверь. – Влюбленного человека не остановить. Поверь мне, я знаю это по собственному опыту.
Прикрыв дверь, они оставили парочку планировать будущее, которое пока казалось непредсказуемым.
Джек опустился перед ней на колени и осторожно отвел от лица спутавшиеся волосы.
– Ох, Миранда, я думал, что опять тебя потерял.
Миранда? Должно быть, ее стукнуло по голове сильнее, чем она думала, ибо она могла поклясться, что Джек назвал ее Мирандой.
– Что ты сказал?
– Миранда, – повторил он, и в его глазах вспыхнули искорки. – Мисс Миранда Мабберли. Ведь так тебя зовут?
Он знал. Знал, кто она.
– Темпл сказал тебе. – Миранда бросила взгляд на закрытую дверь, решив, что правду открыл проницательный и наблюдательный маркиз.
– Я узнал это раньше, – покачал головой Джек.
– Раньше? Как? Когда?
– Не так давно, как следовало бы, – улыбнулся Джек. – С того момента, когда мы поцеловались.
Она коснулась пальцами губ. Губ, которые выдали ее тайну. Джек крепче обнял ее.
– Как я сказал на днях, мисс Мабберли, ваш поцелуй невозможно забыть.
– Мой поцелуй? – Ей все еще трудно было поверить в это. Но тогда она вспомнила единственную вещь, которую сама считала незабываемой. Его поцелуй…
– Да, твой.
И, подтверждая это, Джек припал к ее губам, настойчиво и требовательно. Его язык проскользнул к ней в рот, дразня и зажигая страсть в крови. Страсть, которую она столько лет отрицала.
«Больше никогда не стану это делать, – пообещала себе Миранда. – Никогда».
Но ей нужно рассказать ему правду. Миранда высвободилась из его объятий и подняла на него глаза:
– Я не умерла.
– Это я уже понял.
– Ничего ты не понял, – покачала она головой. – Родители отправили меня к дальним родственникам. Я не знала, что меня объявили умершей. Я жила у родственников матери, пока они не умерли, а потом пошла работать в школу мисс Эмери.
– Как я полагаю, твой отец не сказал тебе, что я сделал предложение?
– Нет.
Он сделал ей предложение… На этот раз она ему поверила. Всем сердцем.
– И что бы ты ответила?
– Нет, – прошептала она.
– Нет? – отпрянул Джек. – Что ты хочешь этим сказать? О Господи! Иногда следует придержать язык за зубами.
– Ты тогда был ужасным повесой. Ты всем рассказывал, что перепутал меня с оперной танцовщицей. Подумать только, с оперной танцовщицей!
Джек вздрогнул.
– Ты был ужасным мотом. Мы и года бы не прожили, как ты уже спустил бы мое приданое. – Она оглянулась вокруг. – А этот дом – лучшее свидетельство твоих способностей вести хозяйство.
– Но ты, милая Миранда, в этом вполне преуспела, – сказал он, снова обнимая ее. – Я уверен, что ты сделаешь этот дом достойным цветистого слога мистера Биллингсуорта.
– Не пытайся польстить мне, Джек Тремонт. – Волна гордости заливала ее. – Мой отказ не имел ничего общего с твоей дурной репутацией. Все дело было в твоем поцелуе.
– В моем поцелуе? – Джек прижал руку к сердцу с таким видом, будто большей раны ему