— Мне и самой не верится…
Тревис слегка отстранился, взял в ладони ее лицо и взглянул в глаза.
— Неужели это не сон?
— Я люблю тебя! — вместо ответа тихо произнесла Диана.
— В моих снах ты всегда говоришь, что любишь меня.
— Я так скучала по тебе.
— И об этом ты тоже говорила, — улыбнулся он.
— Если ты сейчас же не прекратишь болтать и не поцелуешь меня, то…
Тревис не стал дожидаться конца фразы. В его пылком поцелуе слились страсть и желание стереть из памяти горечь и печаль разлуки, сохранив навсегда этот счастливый миг.
— Я так боялась сегодня ехать сюда, — призналась Диана.
— Почему?
— Я не знала, что было бы со мной, если б ты завел себе другую.
— Этого просто не могло быть. — Он ласково коснулся губами ее виска, лба, кончика носа. — Для меня не существовало и не будет существовать никакой другой женщины.
Тревис поднял ее на руки и закружил в порыве неудержимой радости.
— Я собираюсь всю оставшуюся жизнь день за днем доказывать тебе, что мы созданы друг для друга.
— Мистер Мартелл, как я понимаю, это предложение руки и сердца?
— Еще нет, но сейчас будет. — Он бережно поставил ее на землю и опустился перед ней на одно колено. — Прошу тебя выйти за меня замуж. Да или нет?
— Да, тысячу раз да! — счастливо рассмеялась Диана, обнимая его за шею.
— Почему ты плачешь? — спросил Питер Эми.
— Только сейчас я поняла, как любит меня Диана. — Она обернулась и посмотрела на него. — Значит, я стою ее любви?!
Она упивалась этим новым чувством, уверенная, что оно не покинет ее никогда.
Примечания
1
Джексон Поллок (1912—1956 гг.) — американский художник-абстракционист. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Tamale — мексиканское блюдо из мяса с кукурузой и красным перцем.
3
Сандвич «Рубен» — поджаренный кусок ржаного хлеба с солониной и сыром.
4
Чиппендейл — стиль английской мебели XVIII в.
5
Гаспачо — испанский холодный овощной суп.