быть. Только вот Урсус, похоже, не жаждет принять участие в торжествах.

Гвинет обернулась к брату Тимоти:

— Наверное, все решат, что мы его выдумали. Но честное слово, если бы не Урсус, мы бы никогда не нашли креста!

Добрая улыбка осветила костлявое лицо монаха — и Гвинет впервые заметила, до чего же он похож на Урсуса.

— Не беспокойся, — сказал брат Тимоти. — Я верю, что ты видела этого человека и говорила с ним. И верю, что когда придёт время, ты снова встретишь его.

,

Примечания

1

Капитул — здесь: собрание руководства монастыря. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Бильбоке — детская игра, в которой игрок должен поймать кольцо или шарик с дырочкой на палочку или в прикреплённую к ней чашу.

3

Декан — ранг следующего по старшинству после епископа духовного лица в католической и англиканской церкви; настоятель собора.

4

*Уэллс —городок в графстве Сомерсет, неподалёку от Гластонбери. Не путать с Уэльсом — западной частью острова Великобритания.

5

Час третий — церковная служба, около 9 утра.

6

Тартария — на средневековых европейских картах так назывались русские земли.

7

Час первый — церковная служба, около 6 утра.

8

Канитель — тонкая металлическая (обычно золотая или серебряная) нить, употребляемая для вышивания.

9

Коракл — рыбачья лодка, сплетённая из ивняка и обтянутая кожей (в Ирландии и Уэльсе).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату