опускавшего левый манипулятор со встроенным лазером. Глебу перехватило дыхание. Каждый вдох отдавался болью. Жилин медленно поднялся, покачнулся и пошел, шатаясь, подволакивая ногу, к роботу. Но так и не дошел.

* * *

…Первое, что увидел Глеб, очнувшись, это белые стены реанимокамеры. Слабость тормозила мысли и ощущения, но он таки смог изломить губы в улыбке, разглядев зареванную Марину. Запахнутый халатик девушка удерживала на груди руками, слезинкой дрожала мольба, и вдруг глаза просияли сумасшедшей радостью.

– Живой! – простонала девушка и стала гладить грудь Жилина, шурша ладонями по тампопластырю. Глеб грелся рядом с этим теплым, родным, мягким, гладким, шелковистым, и чувствовал, что ледяные глаза влажнеют. – Живой, живой… – бормотала Марина. По мокрому лицу ее текли слезы, а она улыбалась, снова и снова прижимаясь к любимому, целуя его колючие щеки, его сильную шею, дотрагиваясь губами до глаз.

– Привет… – прошептал Глеб. – Я вернулся…

Пушистые волосы Марины приятно скользнули по его коже, облепленной датчиками. Девушка прижалась к Глебу, потом поцеловала – от нее пахло ромашками и снегом. Она была мягкая-мягкая, ласковая-ласковая, и Глеб теперь ничего не видел, кроме ее заплаканного прекрасного лица.

– Мой котик… – прошептала Марина. – Мой зайчик… Моя рыбка золотая…

,

Примечания

1

Слейпнир – летучий восьминогий конь бога войны Одина (у русов – Водан). – Здесь и далее примеч. автора.

2

Спу – сокр. от «спутник», возлеземная орбитальная станция.

3

Фааа – таитянский аэропорт.

4

Таити-Ити (Малый Таити) – полуостров с перешейком Таравао.

5

Тэне– таитяне китайского происхождения, китайцы (полинез.).

6

Деми – полукровка, метис.

7

Фульгурит – небольшая ветвистая трубочка из сплавленных песчинок, образующаяся при ударе молнии (или импульса лучемета).

8

Вахине – девушка, женщина (полинез.).

9

приветствие старшего по званию (суахили).

10

Это ты? (суахили)

11

Давненько не встречались! (суахили)

12

Bloody– «великое австралийское прилагательное», употребляется в значении «проклятый», «чертовски», в том числе и в хорошем смысле: «чертовски хорошая погода».Bloodygreat– чертовски здорово {англ.).

13

Осси – сокр. от англ. «австралиец».

14

Хапана – нет {суахили).

15

М'дами – мадам, госпожа {суахили).

16

Мзури сана – очень хорошо {суахили).

17

Мзее – обращение к пожилому человеку (суахили).

18

Ховеркрафт – судно на воздушной подушке.

Вы читаете Другие правила
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату