опускавшего левый манипулятор со встроенным лазером. Глебу перехватило дыхание. Каждый вдох отдавался болью. Жилин медленно поднялся, покачнулся и пошел, шатаясь, подволакивая ногу, к роботу. Но так и не дошел.
…Первое, что увидел Глеб, очнувшись, это белые стены реанимокамеры. Слабость тормозила мысли и ощущения, но он таки смог изломить губы в улыбке, разглядев зареванную Марину. Запахнутый халатик девушка удерживала на груди руками, слезинкой дрожала мольба, и вдруг глаза просияли сумасшедшей радостью.
– Живой! – простонала девушка и стала гладить грудь Жилина, шурша ладонями по тампопластырю. Глеб грелся рядом с этим теплым, родным, мягким, гладким, шелковистым, и чувствовал, что ледяные глаза влажнеют. – Живой, живой… – бормотала Марина. По мокрому лицу ее текли слезы, а она улыбалась, снова и снова прижимаясь к любимому, целуя его колючие щеки, его сильную шею, дотрагиваясь губами до глаз.
– Привет… – прошептал Глеб. – Я вернулся…
Пушистые волосы Марины приятно скользнули по его коже, облепленной датчиками. Девушка прижалась к Глебу, потом поцеловала – от нее пахло ромашками и снегом. Она была мягкая-мягкая, ласковая-ласковая, и Глеб теперь ничего не видел, кроме ее заплаканного прекрасного лица.
– Мой котик… – прошептала Марина. – Мой зайчик… Моя рыбка золотая…
Примечания
1
Слейпнир – летучий восьминогий конь бога войны Одина (у русов – Водан). – Здесь и далее примеч. автора.
2
Спу – сокр. от «спутник», возлеземная орбитальная станция.
3
Фааа – таитянский аэропорт.
4
Таити-Ити (Малый Таити) – полуостров с перешейком Таравао.
5
Тэне– таитяне китайского происхождения, китайцы (полинез.).
6
Деми – полукровка, метис.
7
Фульгурит – небольшая ветвистая трубочка из сплавленных песчинок, образующаяся при ударе молнии (или импульса лучемета).
8
Вахине – девушка, женщина (полинез.).
9
приветствие старшего по званию (суахили).
10
Это ты? (суахили)
11
Давненько не встречались! (суахили)
12
Bloody– «великое австралийское прилагательное», употребляется в значении «проклятый», «чертовски», в том числе и в хорошем смысле: «чертовски хорошая погода».Bloodygreat– чертовски здорово {англ.).
13
Осси – сокр. от англ. «австралиец».
14
Хапана – нет {суахили).
15
М'дами – мадам, госпожа {суахили).
16
Мзури сана – очень хорошо {суахили).
17
Мзее – обращение к пожилому человеку (суахили).
18
Ховеркрафт – судно на воздушной подушке.