хутора господина Поста Неле и её родителей. Отправимся в Дамме. Намечается весёлая свадьба и всё такое прочее. Дел предстоит свершить – выше крыши «Дома Короля». Как-никак, я нынче назначен полновластным бургомистром города Брюгге. А Дамме, и вовсе, пожалован мне – на вечные Времена – в качестве фамильной баронской вотчины…. Стратегические планы? Будем дожидаться, когда приснопамятный Филипп Второй отправится в Южную Америку. Потом, выждав некоторое время, Молчаливый подаст условный сигнал. Будем от души разбираться с гадкой испанской Инквизицией. Из знаменитой серии: – «Душили, душили. Душили, душили. Притомились. Отдохнули. Пивка попили. И вновь душить принялись…». А, чем вы займётесь, высокородный граф Уленшпигель?

– Я, ведь, не только граф, – слегка засмущался Тиль. – Но и Командор морской эскадры Вильгельма Оранского. Для начала, поплыву-пойду в Тромсё. Женюсь. Свадьбу закачу. Качественную, ежики колючие. Чтобы все северные олени вздрогнули и запомнили…. Потом? Свадебное путешествие полагается. Мировой Океан, он, как известно, бескрайний. А моя рыжеволосая Сигне – бесконечно-любопытная…. Нам же, Лёньчик, в разные стороны? Давай, обнимемся на прощание…. Удачи тебе, толстячок!

– Подожди, брат. А, что у нас с цирковым семейством ван Либеке? Где они сейчас? Мы так спешно покидали Мадрид…

– Не ссы, лягуха упитанная. Я успел переговорить с Яном. Ребята решили составить компанию доверчивому испанскому королю. Типа – Мир посмотреть, себя показать.

– Передавай от меня привет Титу Шнуффию.

– Обязательно передам. Не вопрос…

По сонным утренним улочкам Брюсселя неторопливо шагал Лёнька Макаров и тихонько бормотал под нос:

Светлые волосы – светлые.Снова по ветру – летят.Тихие вздохи – приметные.Ветры – в листве – шелестят… Нель – и чистое золото.Входит в шальные сердца.Как же сегодня мы молоды,А на пороге – весна…Только весна – на пороге.А за порогом – капель.А за капелью – дорога.А на дороге – Нель…

Конец книги

,

Примечания

1

– Закон РФ «О противодействии терроризму» определяет следующие «цветные» уровни тревоги: синий – повышенный уровень опасности, жёлтый – высокий, красный – критический.

2

– Экранизация романа Шарля де Костера – «Легенда об Уленшпигеле и Ламме Гудзаке, их приключениях отважных, забавных и достославных во Фландрии и иных странах».

3

– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Гамлет».

4

– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».

5

– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».

6

– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».

7

– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».

8

– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Гамлет».

9

– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Гамлет».

10

– «Жидкое стекло» – разновидность силикатного клея, широко применяется при приготовлении буровых растворов.

11

– Цитата их трагедии Вильяма Шекспира – «Гамлет».

12

– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Гамлет».

13

– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».

14

– Гиперборея – в древней мифологии – легендарная северная страна, место обитания блаженного народа гипербореев.

15

– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Гамлет».

16

– Герцог Альба – Фернандо Альварес де Толедо, Третий герцог Альба – знаменитый испанский государственный деятель и военачальник шестнадцатого века.

17

– Филипп Второй – жил в шестнадцатом веке, происходит из династии Габсбургов, сын и наследник императора Священной Римской империи Карла Пятого, король Испании, Нидерландов и всех заморских владений Испании.

18

– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».

19

– Уфология – изучение обстоятельств появления НЛО (неопознанных летающих объектов) и явлений, сопровождающих эти появления. В более широком смысле – изучение всех необычных явлений и объектов.

20

– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».

21

– Имеется в виду так называемая «Народная книга», авторство которой приписывают Герману Боте, который собрал и объединил многочисленные народные байки, легенды и анекдоты о Тиле Уленшпигеле

22

– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».

23

– Гёзы – прозвище нидерландских дворян, восставших против испанской тирании Филиппа Второго.

24

– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».

25

– Сирены – в греческой мифологии – морские существа, олицетворяющие собой обманчивую морскую поверхность, под которой скрываются острые утёсы или мели. Сирены – это полуптицы- полуженщины, в некоторых источниках – полурыбы-полуженщины.

26

– Рейтары – наёмная кавалерия, появившаяся в 16-ом веке на смену конным рыцарям.

27

– Ландскнехты – немецкие наёмные пехотинцы, служившие и за пределами Германии.

28

– Профос – городской полицейский чин.

29

Вы читаете Клоуны и Шекспир
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×