хутора господина Поста Неле и её родителей. Отправимся в Дамме. Намечается весёлая свадьба и всё такое прочее. Дел предстоит свершить – выше крыши «Дома Короля». Как-никак, я нынче назначен полновластным бургомистром города Брюгге. А Дамме, и вовсе, пожалован мне – на вечные Времена – в качестве фамильной баронской вотчины…. Стратегические планы? Будем дожидаться, когда приснопамятный Филипп Второй отправится в Южную Америку. Потом, выждав некоторое время, Молчаливый подаст условный сигнал. Будем от души разбираться с гадкой испанской Инквизицией. Из знаменитой серии: – «Душили, душили. Душили, душили. Притомились. Отдохнули. Пивка попили. И вновь душить принялись…». А, чем вы займётесь, высокородный граф Уленшпигель?
– Я, ведь, не только граф, – слегка засмущался Тиль. – Но и Командор морской эскадры Вильгельма Оранского. Для начала, поплыву-пойду в Тромсё. Женюсь. Свадьбу закачу. Качественную, ежики колючие. Чтобы все северные олени вздрогнули и запомнили…. Потом? Свадебное путешествие полагается. Мировой Океан, он, как известно, бескрайний. А моя рыжеволосая Сигне – бесконечно-любопытная…. Нам же, Лёньчик, в разные стороны? Давай, обнимемся на прощание…. Удачи тебе, толстячок!
– Подожди, брат. А, что у нас с цирковым семейством ван Либеке? Где они сейчас? Мы так спешно покидали Мадрид…
– Не ссы, лягуха упитанная. Я успел переговорить с Яном. Ребята решили составить компанию доверчивому испанскому королю. Типа – Мир посмотреть, себя показать.
– Передавай от меня привет Титу Шнуффию.
– Обязательно передам. Не вопрос…
По сонным утренним улочкам Брюсселя неторопливо шагал Лёнька Макаров и тихонько бормотал под нос:
Конец книги
Примечания
1
– Закон РФ «О противодействии терроризму» определяет следующие «цветные» уровни тревоги: синий – повышенный уровень опасности, жёлтый – высокий, красный – критический.
2
– Экранизация романа Шарля де Костера – «Легенда об Уленшпигеле и Ламме Гудзаке, их приключениях отважных, забавных и достославных во Фландрии и иных странах».
3
– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Гамлет».
4
– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».
5
– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».
6
– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».
7
– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».
8
– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Гамлет».
9
– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Гамлет».
10
– «Жидкое стекло» – разновидность силикатного клея, широко применяется при приготовлении буровых растворов.
11
– Цитата их трагедии Вильяма Шекспира – «Гамлет».
12
– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Гамлет».
13
– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».
14
– Гиперборея – в древней мифологии – легендарная северная страна, место обитания блаженного народа гипербореев.
15
– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Гамлет».
16
– Герцог Альба – Фернандо Альварес де Толедо, Третий герцог Альба – знаменитый испанский государственный деятель и военачальник шестнадцатого века.
17
– Филипп Второй – жил в шестнадцатом веке, происходит из династии Габсбургов, сын и наследник императора Священной Римской империи Карла Пятого, король Испании, Нидерландов и всех заморских владений Испании.
18
– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».
19
– Уфология – изучение обстоятельств появления НЛО (неопознанных летающих объектов) и явлений, сопровождающих эти появления. В более широком смысле – изучение всех необычных явлений и объектов.
20
– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».
21
– Имеется в виду так называемая «Народная книга», авторство которой приписывают Герману Боте, который собрал и объединил многочисленные народные байки, легенды и анекдоты о Тиле Уленшпигеле
22
– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».
23
– Гёзы – прозвище нидерландских дворян, восставших против испанской тирании Филиппа Второго.
24
– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».
25
– Сирены – в греческой мифологии – морские существа, олицетворяющие собой обманчивую морскую поверхность, под которой скрываются острые утёсы или мели. Сирены – это полуптицы- полуженщины, в некоторых источниках – полурыбы-полуженщины.
26
– Рейтары – наёмная кавалерия, появившаяся в 16-ом веке на смену конным рыцарям.
27
– Ландскнехты – немецкие наёмные пехотинцы, служившие и за пределами Германии.
28
– Профос – городской полицейский чин.
29