ты запамятовала, возвращали из Прошлого с помощью Капсулы, то бишь, Машины Времени. Следовательно, я знаю, где базируется этот полезный аппарат. Проникнем на территорию секретной базы, устраним охрану, усядемся в Машину, нажмём на симпатичную кнопку «Старт». Ничего, в общем, сложного…. Только надо будет – для начала – где-нибудь разжиться дельной подводной лодкой, способной доплыть до льдов Антарктиды…
Конец книги
Продолжение следует
Примечания
1
– Он же – Эпилог романа «Славянское реалити-шоу».
2
– Халцедон – минерал, разновидность кварца.
3
– Закол – приспособление для ловли рыбы, идущей на нерест.
4
– Беломорин – минерал, разновидность кварца.
5
– О приключениях Никиты Иванова рассказано в романах «Седое золото» и «Логово льва».
6
– Уже в 19-ом веке племя тлингитов перестало существовать, частично вымерев от вирусных заболеваний, частично – ассимилировав с атабасками. Версия о том, что тлингиты являлись прямыми родственниками эскимосов, существует, но научно она не доказана.
7
– Камлание – (от «хам», «кам» – названия шаманов в ряде тюркских языков Южной Сибири), термин в русском языке, обозначающий особые ритуальные действия шамана, во время которых он – якобы – общается с духами.
8
– Этому периоду в жизни Егора Леонова посвящены романы «Страж государя», «Северная война» и «Звонкий ветер странствий».
9
– Об этом периоде жизни Егора Леонова рассказано в романе «Славянское реалити-шоу».
10
– Каттам меркичкин – чукотское ругательство.
11
– Дан – в карате – аналог «спортивного разряда».
12
– Сенсей – в восточных единоборствах – мастер, тренер.
13
– Капай – неформальное название района частной застройки Петропавловска-Камчатского.
14
– «Ирокез» – американский армейский вертолёт.
15
– Перевод с испанского языка – «белая ласточка».
16
– экспедиция (испанский язык).
17
– Портеньо – современное наименование коренных жителей Буэнос-Айреса.
18
– Генерал Хуан Пистарини занимал в военном правительстве Аргентины должность министра общественных работ в 1942–1952 годах, а также в разное время исполнял обязанности министра ВМФ, сельского хозяйства и внутренних дел. Кроме того, он стал вице-президентом при президенте Эдельмиро Фаррелле в 1945–1946 годах. После смерти Пистарини в 1956 году аэропорт переименовали в его честь. Однако многие жители Буэнос-Айреса к этой политической инициативе отнеслись в высшей степени скептически и продолжают именовать аэропорт его прежним именем – Эсейса.
19
– Гуанако – млекопитающее рода лам семейства верблюдовых.
20
– Асадо – мясное блюдо, приготовляемое на открытом огне или на углях.
21
– Эти события подробно описаны в романе «Серебряный бумеранг».
22
– В данном случае – «Извините!» (испанский яз.).
23
– До свиданья! (испанский яз.).
24
– Вигонь (альпака) – дикая южноамериканская коза с очень длинной белой шерстью.
25
– Хамон – копчёный окорок дикой свиньи, обитающей в Пиренеях.