41

Перевод В. Лунина.

42

Частный салон (искаж. фр.).

43

От нем. Средняя Европа.

44

Парафраз третьей строки «Элегии, написанной на сельском кладбище» (1751) английского поэта Томаса Грея (1716–1771) в переводе В.А. Жуковского.

45

Фраза неоднократно встречается в произведениях П.Г. Вудхауса (например, «Деньги в банке»); считается, что он заимствовал ее из канона произведений Артура Конан-Дойла о Шерлоке Холмсе, однако сыщик ее никогда не произносил (как и знаменитую «Элементарно, Ватсон»).

46

Франциск Сальский (1567–1622) — епископ Женевский (с 1602 г.), один из ведущих деятелей католической Контрреформации.

47

Вполголоса (искаж. ит.).

48

Флит-стрит — улица в Лондоне, где до 1990-х гг. находились редакции большинства крупнейших газет, в переносном смысле — пресса и мир журналистики.

49

Ширли Темпл (р. 1928) — американская актриса, позже — дипломат и общественный деятель. В кино начала сниматься в три года.

50

Власть (искаж. фр.).

51

«Придворный циркуляр» — ежедневный бюллетень об участии членов королевской семьи в официальных мероприятиях; рассылается редакциям газет и журналов. Введен королем Георгом III в 1803 г. Так же называется газетная рубрика о протокольных мероприятиях двора.

52

Джордж Мелли (р. 1926) — английский джазовый и блюзовый певец, писатель, кинокритик. Также читает лекции по искусству, в основном — по сюрреализму.

53

«Полынные кусты» (Wormwood Scrubs) — лондонская тюрьма для совершивших преступление впервые.

54

Смешанное рагу (ит.) — блюдо из тушеных овощей, мяса, курицы и колбас, подается с чесночно-анчоусной подливой.

55

Игра интеллекта, острота (искаж. фр.).

56

Перевод В. Лунина.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату