Перевод В. Лунина.
150
Аллюзия на стихотворение из «Рубайята» Омара Хайяма.
151
Эгон Ронэй — английский ресторатор и ресторанный критик венгерского происхождения.
152
Стоящими шпалерами
153
Фред Астэр (Фред Аустерлиц, 1899–1987) — американский танцовщик и актер.
154
Энид Мэри Блайтон (1897–1968) — английская детская писательница.
155
Китайская бумага — тонкая печатная бумага, имитирующая бумагу, сделанную по восточным образцам; чаще всего используется для печатания Библии и других религиозных книг.
156
Быт. IV: 13–14.
157
Нод (Быт. IV: 16) — название земли, в которую удалился Каин. Все попытки определить, какая это была земля и где именно она находилась на Востоке, остаются безуспешными. По мнению некоторых толкователей, это слово означает не землю, но состояние бегства, блуждания, одиночества, в котором он оказался. В английском традиционно ассоциируется со «страной снов».
158
Перевод В. Лунина.
159
«Дочери американской революции» — женская общественная организация, объединяющая потомков участников Войны за независимость; создана в 1890 г. и выступает за «сохранение идеалов американизма».
160
Жан-Батист Жозеф Патер (1695–1736) — французский живописец эпохи рококо.
161
«Джейз» — фирменное название дезинфицирующих и моющих средств, а также предметов личной гигиены одноименной компании.
162
Палочка ботулизма
163
Свинство
164
Кассиус Марцеллус Клэй (р. 1942) — американский боксер, многократный чемпион мира в тяжелом весе; в 1964 г., вступив в организацию «Черные мусульмане», сменил имя на «Мухаммед Али».