Перевод В. Лунина.

150

Аллюзия на стихотворение из «Рубайята» Омара Хайяма.

151

Эгон Ронэй — английский ресторатор и ресторанный критик венгерского происхождения.

152

Стоящими шпалерами (искаж. фр.).

153

Фред Астэр (Фред Аустерлиц, 1899–1987) — американский танцовщик и актер.

154

Энид Мэри Блайтон (1897–1968) — английская детская писательница.

155

Китайская бумага — тонкая печатная бумага, имитирующая бумагу, сделанную по восточным образцам; чаще всего используется для печатания Библии и других религиозных книг.

156

Быт. IV: 13–14.

157

Нод (Быт. IV: 16) — название земли, в которую удалился Каин. Все попытки определить, какая это была земля и где именно она находилась на Востоке, остаются безуспешными. По мнению некоторых толкователей, это слово означает не землю, но состояние бегства, блуждания, одиночества, в котором он оказался. В английском традиционно ассоциируется со «страной снов».

158

Перевод В. Лунина.

159

«Дочери американской революции» — женская общественная организация, объединяющая потомков участников Войны за независимость; создана в 1890 г. и выступает за «сохранение идеалов американизма».

160

Жан-Батист Жозеф Патер (1695–1736) — французский живописец эпохи рококо.

161

«Джейз» — фирменное название дезинфицирующих и моющих средств, а также предметов личной гигиены одноименной компании.

162

Палочка ботулизма (искаж. лат.).

163

Свинство (искаж. фр.).

164

Кассиус Марцеллус Клэй (р. 1942) — американский боксер, многократный чемпион мира в тяжелом весе; в 1964 г., вступив в организацию «Черные мусульмане», сменил имя на «Мухаммед Али».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×