Не случайно книга «Следуя Христу» переведена на 14 языков, и даже в тот период, когда публикация тегельских писем произвела сенсацию и поставила все остальное в тень, она не была забыта. Сегодня понятно, что здесь мы имеем дело с гениальной попыткой обновления евангельского богословия и церковности.
Словесные формулы Бонхёффера и поныне находятся в богословском обиходе: о «дорогой» благодати, о соединении веры и послушания, о связи богословского познания с бытием, об опустошительных последствиях обесцененной благодати для Церкви.
Сегодня также стоит подумать и о том, что этот евангелический богослов начал свое первое публичное выступление с рассмотрения Нагорной проповеди, а вовсе не — как классические протестанты Лютер, Карл Барт и др. — с Послания к Римлянам. Как это опасно! И как поныне актуально! Действительно, первые главы, и поныне почти не утратившие в своей словесной вещности ни своей свежести, ни глубины, контрастируют с многообразно скорбной ситуацией Евангелической Церкви сегодня. Исходя из этого обстоятельства идентификация Бонхёффера и «Следования» не представляется безусловно неправильной.
Эберхард Бетге
Вахтберг-Виллипротт, июль 1981
,
Теологические позиции Д.Б. воспринимаются богословами по-разному. Его духовные концепции о спасении, даровой и дорогой благодати, о кризисе Церкви вызывают противоположные оценки. Тем более, что и в своих книгах, написанных в разное время, некоторые важные вопросы он трактует по- разному. Со всем этим, чрезвычайно ценным и интересным, читатель познакомится в предлагаемой книге. А дополнительную информацию можно почерпнуть в блестящем послесловии Эберхарда Бегге.
Ни в лютеровском переводе Евангелии от Марка, ни в русском синодальном переводе, замечательно с ним совпадающем, нет этого «если» («wenn»). Оно, однако, легко угадывается. — Прим. пер.
Нормы толкования этих высказываний лежат в ??????? ?? ?????, что подчеркивается уже в раннецерковной экзегезе. Прежде чем Иисус начинает говорить, проходят мгновения молчания.
??????????? имеет двойной смысл: «миролюбие» [Friedfertig] в толковании Лютера не следует понимать только в пассивном смысле. Английский перевод «peacemaker» односторонен и стал причиной всяческих ложно понятых видов христианской активности.
Дополнение ???? в большинстве манускр. (не в ? и не в В!) — первая осторожная корректура остроты слов Иисуса.
Нужно внятно подчеркнуть, что Иисус не линает человеческого сердца того, в чем оно нуждается: сокровища, славы и хвалы. Но Он придает всему этому другое содержание: славу от Бога (Ин 5:44), хвалу крестом (Галл 6:14) и сокровище на небе.
Автор придерживается здесь учения о крещении Лютеранской Церкви. Существуют и другие толкования. — Ред.
Смешение онтологического высказывания и возвещаемого свидетельства есть сущность всякого духа своемыслия. Высказывание: Христос воскрес и присутствует, — понятое онтологически, есть как отмена единства Писания. Ибо оно заключало бы в себе высказывание об образе жизни Иисуса Христа, который, напр., отличается от Иисуса у синоптиков. То, что Иисус Христос воскрес и сейчас присутствует, становится здесь высказыванием как таковым, с собственным онтологическим значением, высказыванием, которое могло бы быть критически применено к другим онтологическим высказываниям. И стало бы богословским принципом. Аналогом здесь является, напр., своевольный перфекционизм, проистекающий из такого онтологически ложного понимания высказываний Св. Писания о священном. Здесь, напр., выска-