Фрегаты древних лузов, взморье Гоа. Клайв, после всех побед зовущий смерть. Ким рядом с ламой в рыжем одеянье, Торящий путь, который их спасет. Туманный запах чая и сандала. Мечети Кордовы, священный Аксум И тигр, который зыбится как нард. Вот мой Восток — мой сад, где я скрываюсь От неотступных мыслей о тебе. Из английских баллад, с их лужаек зеленых, Из-под кисточки персов, из смутного края Прежних дней и ночей, их глубин потаенных, Ты явилась под утро, сквозь сон мой шагая? Беглой тенью прошла на закате неверном И растаяла в золоте через мгновенье, — Полувоспоминание, полузабвенье, Лань, мелькнувшая зыбким рисунком двухмерным. Бог, что правит всем этим диковинным сущим, Дал мне видеть тебя, но не быть господином; На каком повороте в безвестном грядущем Встречусь я с твоим призраком неуследимым? Ведь и я только сон, лишь чуть более длинный, Чем секундная тень, что скользит луговиной. Сусане Бомбаль
Когда Иран в шестом столетье хиджры Увидел с минаретов черный рой Щетинящейся пиками пустыни, Аттар из Нишапура посмотрел На розу и сказал, почти неслышно, Как бы мечтая, а не говоря: — Твой смутный мир в моих ладонях. Время Сминает и не замечает нас В глухом саду закатною порою. Я влажным ветром чувствую тебя. Приливом аромата ты доходишь К лицу склонившегося старика, Который знал тебя гораздо раньше, Чем видел в детстве на картинках снов Или дорожках утреннего сада. Ты светишься то белизною солнца, То золотом луны, то багрецом Клинка, неколебимого в победах. Я слеп и неучен, но понимаю: Пути неисчерпаемы. Во всем Таится все. Ты — музыка и небо, Чертоги, духи, реки, — потайная, Бездонная, вневременная роза, Господень дар безжизненным зрачкам. ,
Слезы — в природе вещей, повсюду трогает души
Смертных удел (лат.; перевод С. Ошерова).
Покуда умирает жар в камине,
Мы ищем души близких среди звезд (англ.).
Все наши прожитые дни (англ.).