— Какая же ты необыкновенная женщина! — с благоговением произнес он. — Но что же, интересно, будет с Кимберли?
Миранда покачала головой.
— Этого мы можем никогда не узнать, но это и неважно: для меня с прошлым покончено, а Дюмены принадлежали прошлому. У нас же с тобой впереди только будущее!
— Но прошлое тоже сослужило свою службу, — возразил Питер. — Ведь оно привело тебя ко мне в «Маривал». Тогда я и полюбил тебя. И люблю сейчас, и буду любить всегда. Полный цикл.
— Это правда, — согласилась Миранда. — Наши жизни прошли один полный цикл — обернулись полностью вокруг своей оси.
«Маривал»
У кромки воды сидит женщина и смотрит на озеро. Молча. Задумчиво. На ней темные одежды. Ее лицо скрыто под маской марлевых бинтов.
Это Кимберли Вест-Дюмен.
Но она не одинока: рядом с ней сидит ее брат.
Примечания
1
Эта фраза на трех языках переводится как «Конец. Предел. Устал».
2
«Брехня распутника» (от англ. просторечного
3
Дословно — «похожий на сыча, филина».
4
Французское название виллы «Парадиз» (точнее, «парада»; по-английски это же слово звучит как «парадайз») в переводе означает «рай».
5
В английском языке оба слова начинаются на букву v («ви»): victim (жертва) и vengeance (возмездие).
6
Моя прекрасная возлюбленная