Но Лейни знать об этом не надо.
Она упорно трудилась всю эту неделю, поэтому ему не хотелось разочаровывать ее и говорить, что усилия затрачены впустую. Она казалась такой… серьезной, так стремилась, чтобы ее старания привели к практическому результату (ее термин, не его). Пару раз Джек пытался сказать ей, что нужно успокоиться и получать удовольствие от работы (но при этом не поощрять Дункана в его идиотстве), но она воспринимала свои обязанности серьезно, и Джек просто не счел возможным разубеждать ее.
Он знал, что рано или поздно наступит решающий момент.
И вот сейчас ему придется сказать ей, что нет никаких дел, никаких клиентов, никаких телефонных звон-коз и ничто не сможет изменить ситуацию.
Он уже открыл рот, чтобы выложить ей правду, но тут Лейни воскликнула:
— Вот здорово! Мое первое дело! Я так рада. Ведь я буду участвовать в расследовании, да? Ты не против, если я помогу?
И что ему делать? Разрушить все ее надежды, прихлопнуть их, как мухобойкой муху?
Лейни улыбалась ему и была полна неукротимой радости, ее карие глаза сияли. В очередной раз Джек подивился тому, как она хорошеет, когда улыбается, и понял, что не может уничтожить эту улыбку.
Очень скоро она поймет, что клиент ненастоящий. И он не в силах помешать неизбежному. В конце концов, не может же он придумывать дела ради…
Джек моргнул.
Нет, не может.
Или может?
Глава 12
— Итак, ты знаешь, что тебе делать? — спросил Джек. Сидевшая на пассажирском сиденье Лиза — ей уже исполнилось двадцать пять, но Джек все еще воспринимал ее прелестной трехлетней малышкой, такой он впервые увидел ее, ему тогда было пятнадцать — шумно вздохнула и повернулась к нему:
— Да, Джек. Полагаю, я вполне способна запомнить инструкции, которые ты дал мне всего две минуты назад.
— Извини, Лиза. Все из-за светлых волос. Я все время недооцениваю твой могучий интеллект, — пошутил Джек.
Его единокровная сестра, которая на этой неделе превратилась в блондинку, сердито покосилась на него.
— Очень смешно. Послушай, я все поняла. Войти, сочинить историю о том, что якобы мне сегодня надо проследить за своим гулящим мужем на вечеринке в загородном клубе и что будто бы я случайно узнала, что тебя пригласили на эту вечеринку еще месяц назад, а потом отдать тебе вот эту пачку денег, что ты только что передал мне.
— Точно.
— А что, если я решу зажать деньги? — поинтересовалась Лиза.
— Тогда ты больше никогда не получишь от меня ни цента, — ответила Джек.
— Это жестоко. — Судя по голосу, Лиза не верила, что он действительно так поступит.
Джек тоже в этом сомневался.
Да, он старший из всех детей, брошенных Джексоном Данфортом-вторым, но не единственный. Он хотя бы унаследовал деньги, причем очень больше. Что до его единокровных братьев и сестер, то родственные связи с Джей-Ди принесли им только душевные страдания.
— Когда возникает такая необходимость, я могу быть жадным, — сказал Джек.
— Ага.
Джек не стал комментировать и продолжил:
— Сегодня утром я отправил Дункана с поручением в Майами, так что можешь не опасаться, он тебя разоблачит. Просто… знаешь… постарайся, чтобы твой рассказ прозвучал правдоподобно. — Джек сделал жест, очень похожий на жест театрального режиссера, дающего указание актерам на сцене.
Когда на губах Лизы появилась улыбка, к нему в душу закралось нехорошее предчувствие.
— Все сделаю. Что еще?
— Ничего. Сделай все это как можно скорее. И не давай определенных ответов, если Лейни будет задавать вопросы, — добавил Джек.
— Конечно. — Лиза дернула изящным плечиком.
Она сделает практически все, если Джек ей за это заплатит. Он один из тех редких альтруистов, которые готовы отдать последние деньги для спасения заболевшего родственника. К счастью для нее, деньги у него не последние, а она не будет церемониться с ним, когда у нее появится нужда в этих деньгах. И дело вовсе не в том, что она такая хитрая. Просто Джек точно знает, что делает, и если он решит, что легкие деньги ведут ее к неприятностям, то без колебаний перекроет поток наличных.
Именно поэтому Лиза старалась не попадать в неприятности — во всяком случае, в такие, о которых мог узнать ее старший брат.
Лукаво улыбнувшись, она похлопала по своей сумочке, где рядом с золотой картой и помадой «Ланком» за сорок долларов лежал чек Джека на пять тысяч.
Жаль, что не у всех такие братья, как Джек.
— Увидимся через пятнадцать минут, — сказала Лиза, открывая тяжелую дверь «бумера», чтобы новая сотрудница Джека не увидела, как она вылезает из машины перед офисом.
Ей было интересно, для чего Джек все это затеял, но эта мысль задержалась в ее голове ненадолго. Через две секунды Лиза переключилась на более важные проблемы — например, теперь, когда ее финансы пополнились, кто из друзей составит ей компанию в поездке на Флорида-Киз.
Лейни была так взбудоражена предстоящей встречей со своим первым клиентом, что пришла в офис почти на полчаса раньше. Так как Джек отказался давать ей ключ («Если я дам тебе ключ, подозреваю, ты вообще никогда отсюда не уйдешь», — сказал он, когда она подняла эту тему), ей больше ничего не оставалось, как ждать. И ходить взад-вперед.
Ей не терпелось опробовать новое программное обеспечение. Вводишь данные — и бац! — они уже и на личной страничке клиента, и сопутствующих записях, и в системе биллинга времени и затрат. Ей до смерти хотелось проверить, будет ли эта программа работать в офисе так же хорошо, как в тестовом режиме.
Она говорила, что обожает автоматизацию?
Лейни часто оглядывалась назад, на свою жизнь, и сожалела о том, что не стала Ай-Ти-специалистом, как планировала, когда поступала в Вашингтонский университет. Пятнадцать лет назад она в нужное время оказалась в нужном месте и могла бы разбогатеть на компьютерном буме. Но вместо этого принялась метаться из стороны в сторону и так часто меняла специализацию, что совсем потеряла из виду конечную цель и все бросила. Сменив пару мест, она снова оказалась в нужном месте… а потом наблюдала, как молодые фирмы города рушатся одна за другой. Ее компания продержалась чуть дольше других. Главным образом благодаря сотрудникам, которые откликнулись на просьбу руководства и пожертвовали часть своей зарплаты. Они все видели, как богатеют миллионеры «Майкрософта», и оставались ослепленными этими образами благосостояния на много лет дольше, чем следовало.
Лейни потрясла головой, прогоняя неприятные воспоминания.
Все это уже в прошлом. Ей предстоит строить новую жизнь в новом городе и в новой сфере. Она намерена отпустить прошлое и доказать самой себе и всем, что способна добиться успеха.
У нее есть желание, талант…
— Эй, Лейни, хочешь капуччино? Бариста все перепутал и сварил мне лишнюю порцию.
У Лейни рот наполнился слюной. Она подняла голову и увидела Дункана. Тот протягивал ей картонную подставку для стаканов.
У нее есть желание и талант, а вот кофеина не хватает.
— Гм, конечно. Только если эта порция лишняя, — добавила Лейни. Если Дункан за нее не платил, значит, она не обязана будет покупать ему кофе, так? Лейни сглотнула слюну.
— Да, бери. — Дункан еще ближе поднес к ней подставку, и Лейни пришлось сдержаться, чтобы не схватить стакан с жадностью белки, обезумевшей при виде жареного орешка.
— Спасибо, — поблагодарила она, с наслаждением вдыхая аромат.
В приятном молчании они ждали Джека. Лейни так увлеклась смакованием кофе, что не заметила, как омрачилось лицо Джека, когда тот подъехал к офису и вылез из машины.
— Что ты здесь делаешь? Я думал, ты едешь в Майами, — осведомился он. Почему-то в это утро он был настроен недружелюбно.
— Сегодня на федеральной трассе случилась серьезная авария, и я решил выждать несколько часов, пока не расчистят дорогу. Но могу выехать прямо сейчас, если хочешь. — Дункан устремил на Джека взгляд побитого щенка.
— Нет, я не хочу, чтобы ты застрял в пробке. — Джек вздохнул и посмотрел куда-то позади Дункана. Создавалось впечатление, будто он что-то ищет. Лейни обернулась, но ничего не увидела. — Может, принесешь мне кофе?
Дункан протянул ему картонную подставку:
— Уже принес.
Джек открыл дверь офиса. Лейни готова была поклясться: когда она проходила мимо него, он почти неслышно пробормотал: «Естественно, принес».
Затем, прежде чем Дункан успел скинуть с себя свой ужасный синий пиджак, Джек спросил:
— Могу я перекинуться с тобой парой слов?
Лейни едва удержалась, чтобы не сказать: «Да хоть десятком. Их у нас тут много».
Качая головой и удивляясь тому, с какой легкостью она включилась в их подшучивание, Лейни открыла нижний ящик своего стола и бросила туда сумочку. Джек ухватил Дункана за локоть и повел на кухню для разговора, но они успели сделать лишь несколько шагов, прежде чем на пороге офиса