– По крайней мере, им не надо беспокоиться о забастовках рабочих.
Она повернулась к Беку.
– Значит, и этот слух был правдой?
– К несчастью, да.
– Расскажи мне.
– Есть парень по фамилии Нильсон.
– Это имя упоминалось в салоне. От тебя я его тоже слышала. Кто он такой?
– Заноза в заднице для таких компаний, как «Хойл Энтрепрайсиз».
– Судя по всему, с ним пообщалась жена Билли Полика.
Именно поэтому Нильсон намерен пустить в ход тяжелую артиллерию. Он набрал членов профсоюза, которые начнут пикетировать литейный завод твоего отца и подстрекать рабочих к забастовке.
– Отлично.
– Ничего хорошего из этого не выйдет, Сэйри.
– А что хорошего сейчас?
– Пострадают люди. Нет, не говори ничего, – торопливо попросил Бек, видя, что у нее наготове возражения. – Я понимаю, что Полик серьезно пострадал. Но это была трагическая случайность. Возможно, ее можно было предотвратить, и все-таки в этой трагедии не было чьего-то злого умысла. А забастовка – это война.
– Надеюсь, твои проиграют. Бек горько рассмеялся.
– Возможно, твое желание исполнится. – Опустив голову на подголовник, Бек задумался. – Время выбрано неудачно. Дэнни умер всего неделю назад, и это была явно насильственная смерть. Ред Харпер не торопится поймать местного уголовника, который определенно жаждет крови Хойлов. А тем временем детектив из его департамента готов поспорить на годовую зарплату, что убийца – Крис. Ты тоже катаешься по городу в своем красном автомобиле с откидным верхом и напоминаешь людям о том, что Криса не в первый раз обвиняют в убийстве. Из-за тебя у Хаффа подскакивает давление. Ты поддерживаешь рабочих в споре с Хойлами. Есть и еще кое-что.
– Что же?
Бек повернул к ней голову.
– Мне чертовски трудно не дотрагиваться до тебя. – Он посмотрел на ее ногу, обнаженную выше колена из-за задравшейся юбки. – И я не знаю, что хуже: держаться от тебя подальше и все время мечтать о том, чтобы прикоснуться к тебе, или быть совсем близко к тебе, видеть тебя и все равно не сметь повиноваться голосу инстинкта.
Он поднял глаза к ее лицу, которое он ошибочно считал безопасной территорией. Волнение, написанное на ее лице, обезоружило его.
– Миссис Фостер получила телевизор с огромным экраном, чтобы ее сынок был доволен, – напряженно сказала Сэйри, как будто не услышав его слов. – А другой присяжный продал душу дьяволу, чтобы вылезти из долгов. Бек снова выпрямился и вздохнул.
– Ты знаешь это наверняка и можешь доказать?
– Нет.
– Ты уверена, что именно эти двое были среди тех шестерых, кто проголосовал за невиновность Криса?
– Нет.
Бек укоризненно посмотрел на Сэйри.
– Хорошо, предположим, исключительно ради продолжения спора, что вдова с умственно отсталым сыном и банкрот приняли деньги, чтобы оправдать Криса. Ты испытала удовлетворение, напомнив этим людям об их грехопадении?
Сэйри отвернулась и тихо прошептала:
– Нет.
– Разве ты сделала их жизнь лучше, когда заставила их взглянуть на то, что они совершили?
– Нет, черт побери, – рявкнула она, – ты прав!
– Тогда зачем ты побеспокоила этих несчастных? Ради какой цели? Ты ведешь войну против Хаффа и Криса. Почему бы тебе не сразиться именно с ними?
– Ты-то сам почему остаешься в стороне? – парировала Сэйри. – Или ты не хочешь узнать правду о суде над Крисом? Тебе приятнее не знать, что Хафф подкупил присяжных, чтобы его сыночку сошло с рук убийство. Разве я не права?
– А что, если Хафф подкупил присяжных только для того, чтобы Криса не осудили за преступление, которого он не совершал? Эта твоя вендетта…
– Это не вендетта.
– Тогда что же ты ищешь?
– Честность. У Хаффа и Криса ее нет. Я надеялась, может быть…
– Что?
